Gálatas 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga re nzükpa de füh ye bala, fü ra adu kpah, anü agbü Yerüsalema. A nü ta kpala ake Baranaba. Ma za Tito gbü nga ra kpah mini.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma nü ta kpala kükürü de, angü Me sere ngü la ta me-ye fere, gü ba, ah le de ma mere bala. Te ma koro tete kpala, fü a abiti te-a de wü cögbörö *kovo ka Yesu, angbü kpikpi a. Fü ra asere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü emala fü wü *ganzi kpara ne, fü ewü, angü ma le fü tima, de te ma ngbü emere ne, akpi kükürü de.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Te di bala, ngü ka mani ka-ewü la, a le nda-a kpo fï de. Angü ah le de zu ngü ka Yesu, te Me tima a di ne, ah ngbü da ye, teka aküwa yi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Wü kpara la, wüh baka cögbörö wü kpara gbü jia wü kpara, amba ma fï nga ngü ka-ewü la, ba mere kpeke ngü, nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, fïngangü ka Me, ah baka nda wü kpara de. Wayi, te ma sere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü erï wü kpara di ne, fü wü cögbörö kpara la, fü ngü la areke te ewü, agü ba, “Wayi, ah de züka ngü.” Wüh mala gara ngü fere nda-wü de.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Te di bala, wü *Yakobo, ake Petero, bete *Yüwane, te ewü ngbü gbü jia wü kpara ba cögbörö wü kovo ne, wüh wu kpah eyi, gü ba, Me to wazi eyi fere fanü, teka tima ka Yesu la. Fü ewü ale, gü ba, a nü nda-a, ake Baranaba, adi emala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara. Nda-ani, ani ena adi emala fü wü di enga Yïsarayele. Fü ewü ayia ato mandï fü a ake Baranaba, da egbo nga ïrï Me.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Gbü wü ngü la ꞌburu, ngü biringbö, te wüh mala fü a baka rïrï, ah ꞌduwa de ngü ka wü mürü cïnga, de a di ele ta-ngü te ewü. Angü dela ngü te tï kpah kpini de fïngangü ka-ra.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Fütanga ngü la, fü Petero ayia akoro kpaka a, agbü Atïyokïya. Fü ra amala ngü fefe kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, teka siti ngü de te engu mere.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Angü te enga gina, Petero ngbü ta ezü e de wü *ganzi kpara tundu. Fütanga ngü la, fü gara wü di enga *Yïsarayele, te *Yakobo tima ewü kü agbü Yerüsalema, ayia akoro kpaka a. Te Petero wu wü kpara la, fü engu ayia afü te-ye, ace da ezü e de wü ganzi kpara la, angü ah ngbü ekpe cürü jia wü di enga Yïsarayele, te ewü koro agbü Yerüsalema la. Angü wüh gü ba, ani ele de wü ganzi kpara ꞌburu di emere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fü gara wü di enga Yïsarayele esüka a de sene awu mani ka Petero la. Fü ewü akpo kpah da emere mani baka nda-ka. Fü Baranaba akpo kpah da erï gbü ngü la.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Te ma wu ngü la, gü ba, wüh ngbü emere ngü te tï kpini de *Ngari Me nda de ne, fü ra ayia arü amala ngü fü Petero kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba, “De-ye, Petero, ye zu de enga Yïsarayele de? Ah mere baye te ye mere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele, mbi mbi de, fü ye adu afü te-ye, adi eto rïrï fü wü ganzi kpara la kpekpeke, de wüh di emere gele la me-wü ne?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Dela ngü ta te ma mala fü Petero gbü jia wü kpara ꞌburu. Ma mala ngü la kükürü de, angü zu de-a, wü Yïsarayele, a ngbü efï nda-a, gü ba, a de wü kpara ka Me me-a, a mere *siti ngü baka nda wü ganzi kpara nda-a de.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Amba a wu eyi, gü ba, ngü ka-a tï areke gbü jia Me, teka ngü ka gele de. Ah bü nzö de ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke kpara gbü jia Me me-ye. Te di bala, a to maguma a eyi fü Yesu, teka fü ngü ka-a areke gbü jia Me. Angü gele tï areke kpara gbü jia Me de.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Gara wü di enga Yïsarayele gü ba, te a ce ngü ka gele ka-a, fü a adu angbü egïrï kaje teka areke gbü jia Me teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah baka te a fü te-a eyi wü siti kpara, te ewü le *Rïrï ka Me de. Te ngü la ena adi ta bala la, ah ena adi ba e te Yesu Kurisito siti ngü ka-a me-ye. Amba, ah bala nda de!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Amba, te ma ce ngü ka Yesu, adu arï gbü diri gele ka-a, te tï aküwa kpara de ne, ma mere siti ngü eyi gbü jia Me.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ma le ta alala gbü ngü ka gele ka-a, teka fü ra aküwa gbü ngü la. Amba fü ra adu awu, gü ba, ngü ka gele la fa ra eyi, ma tï aküwa gbü ngü la nda-ra de. Fü ra adu ace ngü ka gele la, adu alala tïne gbü ngü ka Yesu, teka fü ra aküwa.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Angü Yesu Kurisito kpi eyi füh *rü gbegbete teka aküwa ra. Te di bala, ah ba e ta te ma kpi eyi tundu ake di. Te ma ngbü ezükü la, ah de ngü ka-ra de, angü ah ka-ye de Yesu Kurisito, te ngbü eto wazi fere me-ye. Baka te ma di la füh kotö ne, ma gïrï kaje teka aküwa te-ra de tete-ra tïne de. Angü ma to maguma ra eyi ꞌburu fü Yesu, Ye Me, de ah küwa ra me-ye. Angü ah le ra eyi cu de maguma ye, fü ah ato te-ye akpi teka ngü ka-ra.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Te ma ena angbü ta egïrï kaje teka aküwa gbü ngü ka gele la, ah ena adi ta ba e te ma gü ba, züka ngü te Me mere fere, atima Yesu, akpi teka ra ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü. Angü te ngü ka gele tï eyi aküwa nih la, amba Yesu Kurisito kpi ka-ye bü kükürü.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.