Gálatas 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fütanga re nzükpa de füh ye bala, fü ra adu kpah, anü agbü Yerüsalema. A nü ta kpala ake Baranaba. Ma za Tito gbü nga ra kpah mini.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ma nü ta kpala kükürü de, angü Me sere ngü la ta me-ye fere, gü ba, ah le de ma mere bala. Te ma koro tete kpala, fü a abiti te-a de wü cögbörö *kovo ka Yesu, angbü kpikpi a. Fü ra asere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü emala fü wü *ganzi kpara ne, fü ewü, angü ma le fü tima, de te ma ngbü emere ne, akpi kükürü de.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Te di bala, ngü ka mani ka-ewü la, a le nda-a kpo fï de. Angü ah le de zu ngü ka Yesu, te Me tima a di ne, ah ngbü da ye, teka aküwa yi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Wü kpara la, wüh baka cögbörö wü kpara gbü jia wü kpara, amba ma fï nga ngü ka-ewü la, ba mere kpeke ngü, nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, fïngangü ka Me, ah baka nda wü kpara de. Wayi, te ma sere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü erï wü kpara di ne, fü wü cögbörö kpara la, fü ngü la areke te ewü, agü ba, “Wayi, ah de züka ngü.” Wüh mala gara ngü fere nda-wü de.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Te di bala, wü *Yakobo, ake Petero, bete *Yüwane, te ewü ngbü gbü jia wü kpara ba cögbörö wü kovo ne, wüh wu kpah eyi, gü ba, Me to wazi eyi fere fanü, teka tima ka Yesu la. Fü ewü ale, gü ba, a nü nda-a, ake Baranaba, adi emala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara. Nda-ani, ani ena adi emala fü wü di enga Yïsarayele. Fü ewü ayia ato mandï fü a ake Baranaba, da egbo nga ïrï Me.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Gbü wü ngü la ꞌburu, ngü biringbö, te wüh mala fü a baka rïrï, ah ꞌduwa de ngü ka wü mürü cïnga, de a di ele ta-ngü te ewü. Angü dela ngü te tï kpah kpini de fïngangü ka-ra.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Fütanga ngü la, fü Petero ayia akoro kpaka a, agbü Atïyokïya. Fü ra amala ngü fefe kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, teka siti ngü de te engu mere.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Angü te enga gina, Petero ngbü ta ezü e de wü *ganzi kpara tundu. Fütanga ngü la, fü gara wü di enga *Yïsarayele, te *Yakobo tima ewü kü agbü Yerüsalema, ayia akoro kpaka a. Te Petero wu wü kpara la, fü engu ayia afü te-ye, ace da ezü e de wü ganzi kpara la, angü ah ngbü ekpe cürü jia wü di enga Yïsarayele, te ewü koro agbü Yerüsalema la. Angü wüh gü ba, ani ele de wü ganzi kpara ꞌburu di emere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fü gara wü di enga Yïsarayele esüka a de sene awu mani ka Petero la. Fü ewü akpo kpah da emere mani baka nda-ka. Fü Baranaba akpo kpah da erï gbü ngü la.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Te ma wu ngü la, gü ba, wüh ngbü emere ngü te tï kpini de *Ngari Me nda de ne, fü ra ayia arü amala ngü fü Petero kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba, “De-ye, Petero, ye zu de enga Yïsarayele de? Ah mere baye te ye mere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele, mbi mbi de, fü ye adu afü te-ye, adi eto rïrï fü wü ganzi kpara la kpekpeke, de wüh di emere gele la me-wü ne?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Dela ngü ta te ma mala fü Petero gbü jia wü kpara ꞌburu. Ma mala ngü la kükürü de, angü zu de-a, wü Yïsarayele, a ngbü efï nda-a, gü ba, a de wü kpara ka Me me-a, a mere *siti ngü baka nda wü ganzi kpara nda-a de.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Amba a wu eyi, gü ba, ngü ka-a tï areke gbü jia Me, teka ngü ka gele de. Ah bü nzö de ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke kpara gbü jia Me me-ye. Te di bala, a to maguma a eyi fü Yesu, teka fü ngü ka-a areke gbü jia Me. Angü gele tï areke kpara gbü jia Me de.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Gara wü di enga Yïsarayele gü ba, te a ce ngü ka gele ka-a, fü a adu angbü egïrï kaje teka areke gbü jia Me teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah baka te a fü te-a eyi wü siti kpara, te ewü le *Rïrï ka Me de. Te ngü la ena adi ta bala la, ah ena adi ba e te Yesu Kurisito siti ngü ka-a me-ye. Amba, ah bala nda de!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Amba, te ma ce ngü ka Yesu, adu arï gbü diri gele ka-a, te tï aküwa kpara de ne, ma mere siti ngü eyi gbü jia Me.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ma le ta alala gbü ngü ka gele ka-a, teka fü ra aküwa gbü ngü la. Amba fü ra adu awu, gü ba, ngü ka gele la fa ra eyi, ma tï aküwa gbü ngü la nda-ra de. Fü ra adu ace ngü ka gele la, adu alala tïne gbü ngü ka Yesu, teka fü ra aküwa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Angü Yesu Kurisito kpi eyi füh *rü gbegbete teka aküwa ra. Te di bala, ah ba e ta te ma kpi eyi tundu ake di. Te ma ngbü ezükü la, ah de ngü ka-ra de, angü ah ka-ye de Yesu Kurisito, te ngbü eto wazi fere me-ye. Baka te ma di la füh kotö ne, ma gïrï kaje teka aküwa te-ra de tete-ra tïne de. Angü ma to maguma ra eyi ꞌburu fü Yesu, Ye Me, de ah küwa ra me-ye. Angü ah le ra eyi cu de maguma ye, fü ah ato te-ye akpi teka ngü ka-ra.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Te ma ena angbü ta egïrï kaje teka aküwa gbü ngü ka gele la, ah ena adi ta ba e te ma gü ba, züka ngü te Me mere fere, atima Yesu, akpi teka ra ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü. Angü te ngü ka gele tï eyi aküwa nih la, amba Yesu Kurisito kpi ka-ye bü kükürü.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.