Gálatas 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga re nzükpa de füh ye bala, fü ra adu kpah, anü agbü Yerüsalema. A nü ta kpala ake Baranaba. Ma za Tito gbü nga ra kpah mini.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ma nü ta kpala kükürü de, angü Me sere ngü la ta me-ye fere, gü ba, ah le de ma mere bala. Te ma koro tete kpala, fü a abiti te-a de wü cögbörö *kovo ka Yesu, angbü kpikpi a. Fü ra asere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü emala fü wü *ganzi kpara ne, fü ewü, angü ma le fü tima, de te ma ngbü emere ne, akpi kükürü de.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Te di bala, ngü ka mani ka-ewü la, a le nda-a kpo fï de. Angü ah le de zu ngü ka Yesu, te Me tima a di ne, ah ngbü da ye, teka aküwa yi.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Wü kpara la, wüh baka cögbörö wü kpara gbü jia wü kpara, amba ma fï nga ngü ka-ewü la, ba mere kpeke ngü, nda-ra de. Angü ma wu eyi, gü ba, fïngangü ka Me, ah baka nda wü kpara de. Wayi, te ma sere nga ngü ka Yesu, de te ma ngbü erï wü kpara di ne, fü wü cögbörö kpara la, fü ngü la areke te ewü, agü ba, “Wayi, ah de züka ngü.” Wüh mala gara ngü fere nda-wü de.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Te di bala, wü *Yakobo, ake Petero, bete *Yüwane, te ewü ngbü gbü jia wü kpara ba cögbörö wü kovo ne, wüh wu kpah eyi, gü ba, Me to wazi eyi fere fanü, teka tima ka Yesu la. Fü ewü ale, gü ba, a nü nda-a, ake Baranaba, adi emala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara. Nda-ani, ani ena adi emala fü wü di enga Yïsarayele. Fü ewü ayia ato mandï fü a ake Baranaba, da egbo nga ïrï Me.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Gbü wü ngü la ꞌburu, ngü biringbö, te wüh mala fü a baka rïrï, ah ꞌduwa de ngü ka wü mürü cïnga, de a di ele ta-ngü te ewü. Angü dela ngü te tï kpah kpini de fïngangü ka-ra.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Fütanga ngü la, fü Petero ayia akoro kpaka a, agbü Atïyokïya. Fü ra amala ngü fefe kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, teka siti ngü de te engu mere.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Angü te enga gina, Petero ngbü ta ezü e de wü *ganzi kpara tundu. Fütanga ngü la, fü gara wü di enga *Yïsarayele, te *Yakobo tima ewü kü agbü Yerüsalema, ayia akoro kpaka a. Te Petero wu wü kpara la, fü engu ayia afü te-ye, ace da ezü e de wü ganzi kpara la, angü ah ngbü ekpe cürü jia wü di enga Yïsarayele, te ewü koro agbü Yerüsalema la. Angü wüh gü ba, ani ele de wü ganzi kpara ꞌburu di emere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fü gara wü di enga Yïsarayele esüka a de sene awu mani ka Petero la. Fü ewü akpo kpah da emere mani baka nda-ka. Fü Baranaba akpo kpah da erï gbü ngü la.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Te ma wu ngü la, gü ba, wüh ngbü emere ngü te tï kpini de *Ngari Me nda de ne, fü ra ayia arü amala ngü fü Petero kpekpeke gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba, “De-ye, Petero, ye zu de enga Yïsarayele de? Ah mere baye te ye mere gele ka-ani, wü di enga Yïsarayele, mbi mbi de, fü ye adu afü te-ye, adi eto rïrï fü wü ganzi kpara la kpekpeke, de wüh di emere gele la me-wü ne?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Dela ngü ta te ma mala fü Petero gbü jia wü kpara ꞌburu. Ma mala ngü la kükürü de, angü zu de-a, wü Yïsarayele, a ngbü efï nda-a, gü ba, a de wü kpara ka Me me-a, a mere *siti ngü baka nda wü ganzi kpara nda-a de.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Amba a wu eyi, gü ba, ngü ka-a tï areke gbü jia Me, teka ngü ka gele de. Ah bü nzö de ngü ka Yesu Kurisito, te ena areke kpara gbü jia Me me-ye. Te di bala, a to maguma a eyi fü Yesu, teka fü ngü ka-a areke gbü jia Me. Angü gele tï areke kpara gbü jia Me de.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Gara wü di enga Yïsarayele gü ba, te a ce ngü ka gele ka-a, fü a adu angbü egïrï kaje teka areke gbü jia Me teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah baka te a fü te-a eyi wü siti kpara, te ewü le *Rïrï ka Me de. Te ngü la ena adi ta bala la, ah ena adi ba e te Yesu Kurisito siti ngü ka-a me-ye. Amba, ah bala nda de!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Amba, te ma ce ngü ka Yesu, adu arï gbü diri gele ka-a, te tï aküwa kpara de ne, ma mere siti ngü eyi gbü jia Me.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ma le ta alala gbü ngü ka gele ka-a, teka fü ra aküwa gbü ngü la. Amba fü ra adu awu, gü ba, ngü ka gele la fa ra eyi, ma tï aküwa gbü ngü la nda-ra de. Fü ra adu ace ngü ka gele la, adu alala tïne gbü ngü ka Yesu, teka fü ra aküwa.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Angü Yesu Kurisito kpi eyi füh *rü gbegbete teka aküwa ra. Te di bala, ah ba e ta te ma kpi eyi tundu ake di. Te ma ngbü ezükü la, ah de ngü ka-ra de, angü ah ka-ye de Yesu Kurisito, te ngbü eto wazi fere me-ye. Baka te ma di la füh kotö ne, ma gïrï kaje teka aküwa te-ra de tete-ra tïne de. Angü ma to maguma ra eyi ꞌburu fü Yesu, Ye Me, de ah küwa ra me-ye. Angü ah le ra eyi cu de maguma ye, fü ah ato te-ye akpi teka ngü ka-ra.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Te ma ena angbü ta egïrï kaje teka aküwa gbü ngü ka gele la, ah ena adi ta ba e te ma gü ba, züka ngü te Me mere fere, atima Yesu, akpi teka ra ne, ah ka-ye de töndö ngü kükürü. Angü te ngü ka gele tï eyi aküwa nih la, amba Yesu Kurisito kpi ka-ye bü kükürü.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.