Gálatas 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wö nih Me ake Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, da eto gu ngü fü yi de *züka maguma wü.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Angü Yesu Kurisito to te-ye akpi, teka aküwa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, de te nih ngbü emere, kpah baka wü kpara füh kotö, de wü siti fïngangü ka-ewü ne. Yesu Kurisito mere ngü la bala, angü ah de ngü te Wö nih, Me, le me-ye.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ah le fü nih adi egbo nga ïrï Me teka ngü la fï mere badi. Ah di bala.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ma je gara ngü ka-yi tïtïne, fü ngü la akolo maguma ra afa sü. Angü Me fe yi, ao yi ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah mere neh baye, te yi yia bü kere, ce ngü kaka, adu ale gara rïrï te di kpikpi ye ne? Dela ne ngü ne?
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü, gü ba, gara ngari Me nda ma. Ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Ah de ngü ka Yesu, ta te ma mala fü yi ne. Ma mala bala kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, gara wü kpara koro eyi kpaka yi, teka afiti yi, asiti fïngangü ka-yi. Angü wüh le afü ngü ka Yesu Kurisito, ao kpikpi ye.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Amba, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, da eto gara rïrï fü yi, te ngü la tï kpini de ngü, ta te a mala fü yi ne, nda de la, ah ka-ye de wu! Anga te ah cu de-a, anga *malayïka ka Me, anga neh da, yi mere e aje ngü kaka de! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la, de ah kpi, anü agbü wa fï mere badi.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 A mala ngü la fü yi ta eyi, amba tïtïne ma du ngbü kpah emala fü yi toto, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, emala ngari Me fü yi, te ngü kaka tï kpini de mene ngü, ta te yi je gömö a ne, de la, ah ka-ye de wu! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba ngü la fü yi bala, angü ma ele de wü kpara gbo nga ra? Aꞌa, ah bala de! Ma ele nda-ra fü Me agbo nga ra me-ye. Yi efï, gü ba, ma le fü ngü ka-ra areke gbü jia wü kpara? Aꞌa, te ma ngbü emere bü ngü te ena areke gbü jia wü kpara la, ngü ka-ra tï areke gbü jia Yesu Kurisito nda de.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 — ausente —
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ma nü agbü Yerüsalema, teka ayi-ta gina wü *mürü tima ka Yesu, kpah de. Ma yia ka-ra bü ꞌduwa, nü agbü tö ka wü Arabï, gbü mene sü te wü kpara di tete ma. Fü ra angbü kpala, da eku gba fü Me. Fü Me ayia asere ngü ka-ye fere. Fü ra adu anü angbü agbü Damaseke.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Fütanga re bata, fü ra ayia anü agbü Yerüsalema teka aceka Petero. Fü ra angbü kpakaka kpala teka sïkpï ngbee nzükpa de füh ye ꞌburuve.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma wu ta gara wü mürü tima ka Yesu kpala nda-ra de. Amba, ma wu bü *Yakobo, enga ni ye Miri Yesu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngü de te ma ba fü yi ne, ah de zu ngü te mere te-ye fere bala fanü, Me wu ngü la kpo. Wu gbügbü ma!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia anü andoro agbü tö ka wü Sïrïya, bete nda Sïlïsïya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ta gbü wü re la ꞌburu, bi wü kpara ka Yesu agbü tö ka Yudaya, wu ra mbi mbi nda-wü de.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Wüh ngbü eje nga ra bü gömö gara wü kpara, te ewü ngbü emala, gü ba, “Komoko, ta te ngbü eto cïnga te ani ne, ah du fü te-ye eyi. Ah kpo eyi da emala ngü ka Yesu fü wü kpara tïne cu me-ye.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Fü ewü angbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-ra la efa sü.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.