Gálatas 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wö nih Me ake Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, da eto gu ngü fü yi de *züka maguma wü.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Angü Yesu Kurisito to te-ye akpi, teka aküwa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, de te nih ngbü emere, kpah baka wü kpara füh kotö, de wü siti fïngangü ka-ewü ne. Yesu Kurisito mere ngü la bala, angü ah de ngü te Wö nih, Me, le me-ye.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ah le fü nih adi egbo nga ïrï Me teka ngü la fï mere badi. Ah di bala.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ma je gara ngü ka-yi tïtïne, fü ngü la akolo maguma ra afa sü. Angü Me fe yi, ao yi ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah mere neh baye, te yi yia bü kere, ce ngü kaka, adu ale gara rïrï te di kpikpi ye ne? Dela ne ngü ne?
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü, gü ba, gara ngari Me nda ma. Ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Ah de ngü ka Yesu, ta te ma mala fü yi ne. Ma mala bala kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, gara wü kpara koro eyi kpaka yi, teka afiti yi, asiti fïngangü ka-yi. Angü wüh le afü ngü ka Yesu Kurisito, ao kpikpi ye.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Amba, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, da eto gara rïrï fü yi, te ngü la tï kpini de ngü, ta te a mala fü yi ne, nda de la, ah ka-ye de wu! Anga te ah cu de-a, anga *malayïka ka Me, anga neh da, yi mere e aje ngü kaka de! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la, de ah kpi, anü agbü wa fï mere badi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 A mala ngü la fü yi ta eyi, amba tïtïne ma du ngbü kpah emala fü yi toto, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, emala ngari Me fü yi, te ngü kaka tï kpini de mene ngü, ta te yi je gömö a ne, de la, ah ka-ye de wu! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba ngü la fü yi bala, angü ma ele de wü kpara gbo nga ra? Aꞌa, ah bala de! Ma ele nda-ra fü Me agbo nga ra me-ye. Yi efï, gü ba, ma le fü ngü ka-ra areke gbü jia wü kpara? Aꞌa, te ma ngbü emere bü ngü te ena areke gbü jia wü kpara la, ngü ka-ra tï areke gbü jia Yesu Kurisito nda de.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 — ausente —
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ma nü agbü Yerüsalema, teka ayi-ta gina wü *mürü tima ka Yesu, kpah de. Ma yia ka-ra bü ꞌduwa, nü agbü tö ka wü Arabï, gbü mene sü te wü kpara di tete ma. Fü ra angbü kpala, da eku gba fü Me. Fü Me ayia asere ngü ka-ye fere. Fü ra adu anü angbü agbü Damaseke.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Fütanga re bata, fü ra ayia anü agbü Yerüsalema teka aceka Petero. Fü ra angbü kpakaka kpala teka sïkpï ngbee nzükpa de füh ye ꞌburuve.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma wu ta gara wü mürü tima ka Yesu kpala nda-ra de. Amba, ma wu bü *Yakobo, enga ni ye Miri Yesu.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngü de te ma ba fü yi ne, ah de zu ngü te mere te-ye fere bala fanü, Me wu ngü la kpo. Wu gbügbü ma!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia anü andoro agbü tö ka wü Sïrïya, bete nda Sïlïsïya.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Ta gbü wü re la ꞌburu, bi wü kpara ka Yesu agbü tö ka Yudaya, wu ra mbi mbi nda-wü de.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Wüh ngbü eje nga ra bü gömö gara wü kpara, te ewü ngbü emala, gü ba, “Komoko, ta te ngbü eto cïnga te ani ne, ah du fü te-ye eyi. Ah kpo eyi da emala ngü ka Yesu fü wü kpara tïne cu me-ye.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Fü ewü angbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-ra la efa sü.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.