Gálatas 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Wö nih Me ake Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, da eto gu ngü fü yi de *züka maguma wü.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Angü Yesu Kurisito to te-ye akpi, teka aküwa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, de te nih ngbü emere, kpah baka wü kpara füh kotö, de wü siti fïngangü ka-ewü ne. Yesu Kurisito mere ngü la bala, angü ah de ngü te Wö nih, Me, le me-ye.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ah le fü nih adi egbo nga ïrï Me teka ngü la fï mere badi. Ah di bala.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ma je gara ngü ka-yi tïtïne, fü ngü la akolo maguma ra afa sü. Angü Me fe yi, ao yi ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah mere neh baye, te yi yia bü kere, ce ngü kaka, adu ale gara rïrï te di kpikpi ye ne? Dela ne ngü ne?
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü, gü ba, gara ngari Me nda ma. Ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Ah de ngü ka Yesu, ta te ma mala fü yi ne. Ma mala bala kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, gara wü kpara koro eyi kpaka yi, teka afiti yi, asiti fïngangü ka-yi. Angü wüh le afü ngü ka Yesu Kurisito, ao kpikpi ye.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Amba, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, da eto gara rïrï fü yi, te ngü la tï kpini de ngü, ta te a mala fü yi ne, nda de la, ah ka-ye de wu! Anga te ah cu de-a, anga *malayïka ka Me, anga neh da, yi mere e aje ngü kaka de! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la, de ah kpi, anü agbü wa fï mere badi.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 A mala ngü la fü yi ta eyi, amba tïtïne ma du ngbü kpah emala fü yi toto, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, emala ngari Me fü yi, te ngü kaka tï kpini de mene ngü, ta te yi je gömö a ne, de la, ah ka-ye de wu! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba ngü la fü yi bala, angü ma ele de wü kpara gbo nga ra? Aꞌa, ah bala de! Ma ele nda-ra fü Me agbo nga ra me-ye. Yi efï, gü ba, ma le fü ngü ka-ra areke gbü jia wü kpara? Aꞌa, te ma ngbü emere bü ngü te ena areke gbü jia wü kpara la, ngü ka-ra tï areke gbü jia Yesu Kurisito nda de.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ma nü agbü Yerüsalema, teka ayi-ta gina wü *mürü tima ka Yesu, kpah de. Ma yia ka-ra bü ꞌduwa, nü agbü tö ka wü Arabï, gbü mene sü te wü kpara di tete ma. Fü ra angbü kpala, da eku gba fü Me. Fü Me ayia asere ngü ka-ye fere. Fü ra adu anü angbü agbü Damaseke.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Fütanga re bata, fü ra ayia anü agbü Yerüsalema teka aceka Petero. Fü ra angbü kpakaka kpala teka sïkpï ngbee nzükpa de füh ye ꞌburuve.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ma wu ta gara wü mürü tima ka Yesu kpala nda-ra de. Amba, ma wu bü *Yakobo, enga ni ye Miri Yesu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ngü de te ma ba fü yi ne, ah de zu ngü te mere te-ye fere bala fanü, Me wu ngü la kpo. Wu gbügbü ma!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia anü andoro agbü tö ka wü Sïrïya, bete nda Sïlïsïya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ta gbü wü re la ꞌburu, bi wü kpara ka Yesu agbü tö ka Yudaya, wu ra mbi mbi nda-wü de.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Wüh ngbü eje nga ra bü gömö gara wü kpara, te ewü ngbü emala, gü ba, “Komoko, ta te ngbü eto cïnga te ani ne, ah du fü te-ye eyi. Ah kpo eyi da emala ngü ka Yesu fü wü kpara tïne cu me-ye.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Fü ewü angbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-ra la efa sü.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.