Gálatas 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Wö nih Me ake Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, da eto gu ngü fü yi de *züka maguma wü.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Angü Yesu Kurisito to te-ye akpi, teka aküwa nih gbü wü *siti ngü ka-nih, de te nih ngbü emere, kpah baka wü kpara füh kotö, de wü siti fïngangü ka-ewü ne. Yesu Kurisito mere ngü la bala, angü ah de ngü te Wö nih, Me, le me-ye.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ah le fü nih adi egbo nga ïrï Me teka ngü la fï mere badi. Ah di bala.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ma je gara ngü ka-yi tïtïne, fü ngü la akolo maguma ra afa sü. Angü Me fe yi, ao yi ba züka wü kpara ka-ye teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, ah mere neh baye, te yi yia bü kere, ce ngü kaka, adu ale gara rïrï te di kpikpi ye ne? Dela ne ngü ne?
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü, gü ba, gara ngari Me nda ma. Ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Ah de ngü ka Yesu, ta te ma mala fü yi ne. Ma mala bala kükürü de, angü ma wu eyi, gü ba, gara wü kpara koro eyi kpaka yi, teka afiti yi, asiti fïngangü ka-yi. Angü wüh le afü ngü ka Yesu Kurisito, ao kpikpi ye.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Amba, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, da eto gara rïrï fü yi, te ngü la tï kpini de ngü, ta te a mala fü yi ne, nda de la, ah ka-ye de wu! Anga te ah cu de-a, anga *malayïka ka Me, anga neh da, yi mere e aje ngü kaka de! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la, de ah kpi, anü agbü wa fï mere badi.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 A mala ngü la fü yi ta eyi, amba tïtïne ma du ngbü kpah emala fü yi toto, gü ba, te gara kpara koro kpaka yi, emala ngari Me fü yi, te ngü kaka tï kpini de mene ngü, ta te yi je gömö a ne, de la, ah ka-ye de wu! Ah tï fü kïna ka Me angbü gbü nzö kpara la.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Yi ngbü efï, gü ba, ma ba ngü la fü yi bala, angü ma ele de wü kpara gbo nga ra? Aꞌa, ah bala de! Ma ele nda-ra fü Me agbo nga ra me-ye. Yi efï, gü ba, ma le fü ngü ka-ra areke gbü jia wü kpara? Aꞌa, te ma ngbü emere bü ngü te ena areke gbü jia wü kpara la, ngü ka-ra tï areke gbü jia Yesu Kurisito nda de.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 — ausente —
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 — ausente —
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 — ausente —
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Ma nü agbü Yerüsalema, teka ayi-ta gina wü *mürü tima ka Yesu, kpah de. Ma yia ka-ra bü ꞌduwa, nü agbü tö ka wü Arabï, gbü mene sü te wü kpara di tete ma. Fü ra angbü kpala, da eku gba fü Me. Fü Me ayia asere ngü ka-ye fere. Fü ra adu anü angbü agbü Damaseke.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Fütanga re bata, fü ra ayia anü agbü Yerüsalema teka aceka Petero. Fü ra angbü kpakaka kpala teka sïkpï ngbee nzükpa de füh ye ꞌburuve.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ma wu ta gara wü mürü tima ka Yesu kpala nda-ra de. Amba, ma wu bü *Yakobo, enga ni ye Miri Yesu.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngü de te ma ba fü yi ne, ah de zu ngü te mere te-ye fere bala fanü, Me wu ngü la kpo. Wu gbügbü ma!
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia anü andoro agbü tö ka wü Sïrïya, bete nda Sïlïsïya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ta gbü wü re la ꞌburu, bi wü kpara ka Yesu agbü tö ka Yudaya, wu ra mbi mbi nda-wü de.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Wüh ngbü eje nga ra bü gömö gara wü kpara, te ewü ngbü emala, gü ba, “Komoko, ta te ngbü eto cïnga te ani ne, ah du fü te-ye eyi. Ah kpo eyi da emala ngü ka Yesu fü wü kpara tïne cu me-ye.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Fü ewü angbü egbo nga ïrï Me teka ngü ka-ra la efa sü.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.