Filipenses 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke ra efa sü, angü ma le yi de maguma ra ꞌburu. Ma ngbü kpah de mere tadu teka ngü ka-yi, angü Miri Yesu ena agbo nga ra teka ngü ka-yi, gbü *adu sïkpï, te engu ena adu akoro tete na. Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te ma mala fü yi. Yi rü kpekpeke gbü ngü ka Miri Yesu, ta te yi je gömö ra ne.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Wü di enga wüna Ewüdïya ake Sitike, ma ngbü emala ngü fü yi, da endaꞌba te-ra, gü ba, ah le de yi di ele te-yi, baka wü di enga ni, guvu Miri Yesu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Kpah de-mü, te mü di enga wüna gbü tima ka Yesu ne, ma ngbü eyi-ta mü, de mü le ta-ngü te wü tangbase ka-nih la, wü Ewüdïya ake Sitike, de wüh ce siti maguma, de wü ngü ka yïkï asidi. Ah le de wüh reke ngü te di ezengba wü, adu angbü de gu maguma esüka wü. Angü wüh de wü kpeke kpara, ta te a mere tima de ewü, teka abaya ngü ka Yesu esüka wü kpara. Wüh mere tima la ta de wü Kelemete, be kpah te gara wü di enga ni nih, te ewü di de züka *kpara ka Yesu, te Yesu küwa ewü eyi.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Wü di enga wüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ah le fü yi angbü engbü de tadu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu. Ma ngbü enda nga ngü la fü yi kpah toto, gü ba, ah le de yi di engbü de tadu!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ah le de yi di engbü esüka wü kpara ꞌburu de gu maguma. Angü sïkpï ka Miri Yesu eyi gbamari, teka fü ah adu akoro.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Fïngangü ka-yi mere e adi esiti, teka wü ngü de füh kotö ne de. Maguma yi mere e agürü kpah de. Gbü wü ngü ꞌburu, yi di eku gba fü Me, da ece wü ngü la ꞌburu esakaka. Te cïnga e ngbü emere yi la, de yi yi-ta Me tekaka, de züka maguma yi, de yi di kpah egbo nga ïïrï na.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Te yi ngbü eku gba fü Me bala, Me ena ato wazi fü yi, teka fü maguma yi angbü egu kpina, gbü wü ngü la ꞌburu, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, Me ena ato gu ngü ka-ye, te fa fïngangü ka wü kpara ꞌburu ne, fü yi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Wü di enga wüna, adu ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Yi mere e adi eo fïngangü ka-yi, teka wü töndö ngü de füh kotö ne, de. Amba yi di eo fïngangü ka-yi duu, teka zu ngü ka Me, de wü züka ngü, te ena areke gbü jijia. Fü yi adi efï nga wü ngü te di *nzïla, bete mene ewü te di mbi, kpah de mene wü züka ngü, te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï yi tete, te ena ato kpah tadu fü Me. Dela wü ngü te yi ena ao fïngangü ka-yi tete.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Yi di efï nga wü mene ngü, ta te yi je gömö ra, be kpah te wü ngü ta te yi wu, te ma ngbü emere gbü jia yi ne, de yi di emere kpah bala. Te yi mere bala la, Me, de te ngbü eto gu ngü fü nih ne, ah ena angbü de wü yi tundu, da egu maguma yi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ma ngbü de tadu, da egbo nga ïrï Miri Yesu, angü yi ngbü fï efï nga ra, fü yi ayia amaka kaje, teka atima letangü fere. Fanü fanü, ma wu eyi, gü ba, to yi ïrï teka ra nda de. Angü, yi le ta eyi amere ngü la fere gügü, amba yi maka kaje, te yi ena atima ta wü e la tete fere kere ne, nda-yi de. Wayi bala fü Me, teka te engu ü kaje la fü yi.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Yi mere e afï, gü ba, ma mala ngü la bala, angü cïnga wü e ngbü emere ra amere ne, de. Angü ma wu da etüka te-ra, adi engbü de gu maguma, gbü wü ngü ꞌburu ne, kpo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ma wu da engbü ba mürü cïnga, anga ba kpara te di de mere bi wü e esaka ye ne, kpah kpo. Angü gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu da egu maguma ra, da engbü de tadu, gbü wü ngü de bala ne eyi. Anga te ma zü züka e, anga te ma ngbü tala la, ah mbü nda kpah de.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Te di bala, gbü wü ngü la ꞌburu, ma tï eyi angbü de gu maguma, da emere tima ka Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, de te ngbü eto wazi fere ne.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Wayi bala fü yi, teka te yi mere züka ngü, ale ta-ngü te ra gbü cïnga ka-ra ne.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 De-yi wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, yi wu eyi mbi, gü ba, gbü lakï te ma kpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o ra yia tete agbü Makedoniya ne, gara kpara te le ta-ngü te ra nda ma, nzö bü de yi kpikpi yi, te yi le ta ta-ngü te ra, teka fü ra amaka wazi, anü de tima ka Me, kpa engagira nü.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Wayi, fanü fanü, gbü wü sïkpï te ma di ta agbü Tesalonika, yi tima ta wü letangü fere nda nganga, baka du ꞌbasu.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Angü gbü wü ngü la, ngü te to mere tadu fere, ah de ngü ka letangü la nda de. Amba ma ngbü de mere tadu, angü ma wu eyi, gü ba, Me ena ato mere bi züka ngü fü yi, na wü e ka-yi la.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Tïtïne ma ngbü de mere tadu, angü wü e ꞌburu, de te yi tima fere esaka Epafüraditü ne, ma maka eyi. Letangü ka-yi, te yi tima fere la, fa mene ta te ma ngbü ele ne ka. Ngü la reke gbü jia Me fa sü, angü ah baka te yi to e la cu fü Me.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Te di bala, Me ena ale ta-ngü te yi, de wü e ꞌburu te ngbü efa yi, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü mere bi züka wü e ladü esakaka fa sü, te tï anza de.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Te di bala, nih gbo nga ïrï Wö nih, Me, fï mere badi. Ah di bala.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yi to mandï ka-ra fü wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi kpala ꞌburu, de ïrï Yesu Kurisito. Wü di enga ni nih, de te a ngbü emere tima ka Me de ewü kpakine ne, to kpah mandï ka-wü fü yi ꞌburu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Wü kpara ka Yesu de kpakine ꞌburu to mandï fü yi. Ah fa sü le, mene wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü emere tima kpa gba Miri *Kayïsara ne, wüh to mandï fü yi cu fa sü.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, de ah di eto wazi fü yi, de *züka maguma ye. Ah di bala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.