Filipenses 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke ra efa sü, angü ma le yi de maguma ra ꞌburu. Ma ngbü kpah de mere tadu teka ngü ka-yi, angü Miri Yesu ena agbo nga ra teka ngü ka-yi, gbü *adu sïkpï, te engu ena adu akoro tete na. Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te ma mala fü yi. Yi rü kpekpeke gbü ngü ka Miri Yesu, ta te yi je gömö ra ne.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Wü di enga wüna Ewüdïya ake Sitike, ma ngbü emala ngü fü yi, da endaꞌba te-ra, gü ba, ah le de yi di ele te-yi, baka wü di enga ni, guvu Miri Yesu.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Kpah de-mü, te mü di enga wüna gbü tima ka Yesu ne, ma ngbü eyi-ta mü, de mü le ta-ngü te wü tangbase ka-nih la, wü Ewüdïya ake Sitike, de wüh ce siti maguma, de wü ngü ka yïkï asidi. Ah le de wüh reke ngü te di ezengba wü, adu angbü de gu maguma esüka wü. Angü wüh de wü kpeke kpara, ta te a mere tima de ewü, teka abaya ngü ka Yesu esüka wü kpara. Wüh mere tima la ta de wü Kelemete, be kpah te gara wü di enga ni nih, te ewü di de züka *kpara ka Yesu, te Yesu küwa ewü eyi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Wü di enga wüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ah le fü yi angbü engbü de tadu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu. Ma ngbü enda nga ngü la fü yi kpah toto, gü ba, ah le de yi di engbü de tadu!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ah le de yi di engbü esüka wü kpara ꞌburu de gu maguma. Angü sïkpï ka Miri Yesu eyi gbamari, teka fü ah adu akoro.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Fïngangü ka-yi mere e adi esiti, teka wü ngü de füh kotö ne de. Maguma yi mere e agürü kpah de. Gbü wü ngü ꞌburu, yi di eku gba fü Me, da ece wü ngü la ꞌburu esakaka. Te cïnga e ngbü emere yi la, de yi yi-ta Me tekaka, de züka maguma yi, de yi di kpah egbo nga ïïrï na.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Te yi ngbü eku gba fü Me bala, Me ena ato wazi fü yi, teka fü maguma yi angbü egu kpina, gbü wü ngü la ꞌburu, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, Me ena ato gu ngü ka-ye, te fa fïngangü ka wü kpara ꞌburu ne, fü yi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Wü di enga wüna, adu ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Yi mere e adi eo fïngangü ka-yi, teka wü töndö ngü de füh kotö ne, de. Amba yi di eo fïngangü ka-yi duu, teka zu ngü ka Me, de wü züka ngü, te ena areke gbü jijia. Fü yi adi efï nga wü ngü te di *nzïla, bete mene ewü te di mbi, kpah de mene wü züka ngü, te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï yi tete, te ena ato kpah tadu fü Me. Dela wü ngü te yi ena ao fïngangü ka-yi tete.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Yi di efï nga wü mene ngü, ta te yi je gömö ra, be kpah te wü ngü ta te yi wu, te ma ngbü emere gbü jia yi ne, de yi di emere kpah bala. Te yi mere bala la, Me, de te ngbü eto gu ngü fü nih ne, ah ena angbü de wü yi tundu, da egu maguma yi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ma ngbü de tadu, da egbo nga ïrï Miri Yesu, angü yi ngbü fï efï nga ra, fü yi ayia amaka kaje, teka atima letangü fere. Fanü fanü, ma wu eyi, gü ba, to yi ïrï teka ra nda de. Angü, yi le ta eyi amere ngü la fere gügü, amba yi maka kaje, te yi ena atima ta wü e la tete fere kere ne, nda-yi de. Wayi bala fü Me, teka te engu ü kaje la fü yi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Yi mere e afï, gü ba, ma mala ngü la bala, angü cïnga wü e ngbü emere ra amere ne, de. Angü ma wu da etüka te-ra, adi engbü de gu maguma, gbü wü ngü ꞌburu ne, kpo.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ma wu da engbü ba mürü cïnga, anga ba kpara te di de mere bi wü e esaka ye ne, kpah kpo. Angü gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu da egu maguma ra, da engbü de tadu, gbü wü ngü de bala ne eyi. Anga te ma zü züka e, anga te ma ngbü tala la, ah mbü nda kpah de.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Te di bala, gbü wü ngü la ꞌburu, ma tï eyi angbü de gu maguma, da emere tima ka Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, de te ngbü eto wazi fere ne.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Wayi bala fü yi, teka te yi mere züka ngü, ale ta-ngü te ra gbü cïnga ka-ra ne.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 De-yi wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, yi wu eyi mbi, gü ba, gbü lakï te ma kpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o ra yia tete agbü Makedoniya ne, gara kpara te le ta-ngü te ra nda ma, nzö bü de yi kpikpi yi, te yi le ta ta-ngü te ra, teka fü ra amaka wazi, anü de tima ka Me, kpa engagira nü.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Wayi, fanü fanü, gbü wü sïkpï te ma di ta agbü Tesalonika, yi tima ta wü letangü fere nda nganga, baka du ꞌbasu.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Angü gbü wü ngü la, ngü te to mere tadu fere, ah de ngü ka letangü la nda de. Amba ma ngbü de mere tadu, angü ma wu eyi, gü ba, Me ena ato mere bi züka ngü fü yi, na wü e ka-yi la.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Tïtïne ma ngbü de mere tadu, angü wü e ꞌburu, de te yi tima fere esaka Epafüraditü ne, ma maka eyi. Letangü ka-yi, te yi tima fere la, fa mene ta te ma ngbü ele ne ka. Ngü la reke gbü jia Me fa sü, angü ah baka te yi to e la cu fü Me.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Te di bala, Me ena ale ta-ngü te yi, de wü e ꞌburu te ngbü efa yi, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü mere bi züka wü e ladü esakaka fa sü, te tï anza de.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Te di bala, nih gbo nga ïrï Wö nih, Me, fï mere badi. Ah di bala.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Yi to mandï ka-ra fü wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi kpala ꞌburu, de ïrï Yesu Kurisito. Wü di enga ni nih, de te a ngbü emere tima ka Me de ewü kpakine ne, to kpah mandï ka-wü fü yi ꞌburu.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Wü kpara ka Yesu de kpakine ꞌburu to mandï fü yi. Ah fa sü le, mene wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü emere tima kpa gba Miri *Kayïsara ne, wüh to mandï fü yi cu fa sü.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, de ah di eto wazi fü yi, de *züka maguma ye. Ah di bala.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.