Filipenses 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke ra efa sü, angü ma le yi de maguma ra ꞌburu. Ma ngbü kpah de mere tadu teka ngü ka-yi, angü Miri Yesu ena agbo nga ra teka ngü ka-yi, gbü *adu sïkpï, te engu ena adu akoro tete na. Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te ma mala fü yi. Yi rü kpekpeke gbü ngü ka Miri Yesu, ta te yi je gömö ra ne.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Wü di enga wüna Ewüdïya ake Sitike, ma ngbü emala ngü fü yi, da endaꞌba te-ra, gü ba, ah le de yi di ele te-yi, baka wü di enga ni, guvu Miri Yesu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kpah de-mü, te mü di enga wüna gbü tima ka Yesu ne, ma ngbü eyi-ta mü, de mü le ta-ngü te wü tangbase ka-nih la, wü Ewüdïya ake Sitike, de wüh ce siti maguma, de wü ngü ka yïkï asidi. Ah le de wüh reke ngü te di ezengba wü, adu angbü de gu maguma esüka wü. Angü wüh de wü kpeke kpara, ta te a mere tima de ewü, teka abaya ngü ka Yesu esüka wü kpara. Wüh mere tima la ta de wü Kelemete, be kpah te gara wü di enga ni nih, te ewü di de züka *kpara ka Yesu, te Yesu küwa ewü eyi.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Wü di enga wüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ah le fü yi angbü engbü de tadu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu. Ma ngbü enda nga ngü la fü yi kpah toto, gü ba, ah le de yi di engbü de tadu!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ah le de yi di engbü esüka wü kpara ꞌburu de gu maguma. Angü sïkpï ka Miri Yesu eyi gbamari, teka fü ah adu akoro.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Fïngangü ka-yi mere e adi esiti, teka wü ngü de füh kotö ne de. Maguma yi mere e agürü kpah de. Gbü wü ngü ꞌburu, yi di eku gba fü Me, da ece wü ngü la ꞌburu esakaka. Te cïnga e ngbü emere yi la, de yi yi-ta Me tekaka, de züka maguma yi, de yi di kpah egbo nga ïïrï na.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Te yi ngbü eku gba fü Me bala, Me ena ato wazi fü yi, teka fü maguma yi angbü egu kpina, gbü wü ngü la ꞌburu, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, Me ena ato gu ngü ka-ye, te fa fïngangü ka wü kpara ꞌburu ne, fü yi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Wü di enga wüna, adu ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Yi mere e adi eo fïngangü ka-yi, teka wü töndö ngü de füh kotö ne, de. Amba yi di eo fïngangü ka-yi duu, teka zu ngü ka Me, de wü züka ngü, te ena areke gbü jijia. Fü yi adi efï nga wü ngü te di *nzïla, bete mene ewü te di mbi, kpah de mene wü züka ngü, te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï yi tete, te ena ato kpah tadu fü Me. Dela wü ngü te yi ena ao fïngangü ka-yi tete.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Yi di efï nga wü mene ngü, ta te yi je gömö ra, be kpah te wü ngü ta te yi wu, te ma ngbü emere gbü jia yi ne, de yi di emere kpah bala. Te yi mere bala la, Me, de te ngbü eto gu ngü fü nih ne, ah ena angbü de wü yi tundu, da egu maguma yi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ma ngbü de tadu, da egbo nga ïrï Miri Yesu, angü yi ngbü fï efï nga ra, fü yi ayia amaka kaje, teka atima letangü fere. Fanü fanü, ma wu eyi, gü ba, to yi ïrï teka ra nda de. Angü, yi le ta eyi amere ngü la fere gügü, amba yi maka kaje, te yi ena atima ta wü e la tete fere kere ne, nda-yi de. Wayi bala fü Me, teka te engu ü kaje la fü yi.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Yi mere e afï, gü ba, ma mala ngü la bala, angü cïnga wü e ngbü emere ra amere ne, de. Angü ma wu da etüka te-ra, adi engbü de gu maguma, gbü wü ngü ꞌburu ne, kpo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ma wu da engbü ba mürü cïnga, anga ba kpara te di de mere bi wü e esaka ye ne, kpah kpo. Angü gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu da egu maguma ra, da engbü de tadu, gbü wü ngü de bala ne eyi. Anga te ma zü züka e, anga te ma ngbü tala la, ah mbü nda kpah de.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Te di bala, gbü wü ngü la ꞌburu, ma tï eyi angbü de gu maguma, da emere tima ka Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, de te ngbü eto wazi fere ne.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Wayi bala fü yi, teka te yi mere züka ngü, ale ta-ngü te ra gbü cïnga ka-ra ne.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 De-yi wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, yi wu eyi mbi, gü ba, gbü lakï te ma kpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o ra yia tete agbü Makedoniya ne, gara kpara te le ta-ngü te ra nda ma, nzö bü de yi kpikpi yi, te yi le ta ta-ngü te ra, teka fü ra amaka wazi, anü de tima ka Me, kpa engagira nü.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Wayi, fanü fanü, gbü wü sïkpï te ma di ta agbü Tesalonika, yi tima ta wü letangü fere nda nganga, baka du ꞌbasu.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Angü gbü wü ngü la, ngü te to mere tadu fere, ah de ngü ka letangü la nda de. Amba ma ngbü de mere tadu, angü ma wu eyi, gü ba, Me ena ato mere bi züka ngü fü yi, na wü e ka-yi la.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Tïtïne ma ngbü de mere tadu, angü wü e ꞌburu, de te yi tima fere esaka Epafüraditü ne, ma maka eyi. Letangü ka-yi, te yi tima fere la, fa mene ta te ma ngbü ele ne ka. Ngü la reke gbü jia Me fa sü, angü ah baka te yi to e la cu fü Me.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Te di bala, Me ena ale ta-ngü te yi, de wü e ꞌburu te ngbü efa yi, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü mere bi züka wü e ladü esakaka fa sü, te tï anza de.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Te di bala, nih gbo nga ïrï Wö nih, Me, fï mere badi. Ah di bala.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Yi to mandï ka-ra fü wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi kpala ꞌburu, de ïrï Yesu Kurisito. Wü di enga ni nih, de te a ngbü emere tima ka Me de ewü kpakine ne, to kpah mandï ka-wü fü yi ꞌburu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Wü kpara ka Yesu de kpakine ꞌburu to mandï fü yi. Ah fa sü le, mene wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü emere tima kpa gba Miri *Kayïsara ne, wüh to mandï fü yi cu fa sü.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, de ah di eto wazi fü yi, de *züka maguma ye. Ah di bala.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.