Filipenses 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, gümü yi ngbü eke ra efa sü, angü ma le yi de maguma ra ꞌburu. Ma ngbü kpah de mere tadu teka ngü ka-yi, angü Miri Yesu ena agbo nga ra teka ngü ka-yi, gbü *adu sïkpï, te engu ena adu akoro tete na. Te di bala, wü di enga wüna, dela ngü te ma mala fü yi. Yi rü kpekpeke gbü ngü ka Miri Yesu, ta te yi je gömö ra ne.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Wü di enga wüna Ewüdïya ake Sitike, ma ngbü emala ngü fü yi, da endaꞌba te-ra, gü ba, ah le de yi di ele te-yi, baka wü di enga ni, guvu Miri Yesu.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Kpah de-mü, te mü di enga wüna gbü tima ka Yesu ne, ma ngbü eyi-ta mü, de mü le ta-ngü te wü tangbase ka-nih la, wü Ewüdïya ake Sitike, de wüh ce siti maguma, de wü ngü ka yïkï asidi. Ah le de wüh reke ngü te di ezengba wü, adu angbü de gu maguma esüka wü. Angü wüh de wü kpeke kpara, ta te a mere tima de ewü, teka abaya ngü ka Yesu esüka wü kpara. Wüh mere tima la ta de wü Kelemete, be kpah te gara wü di enga ni nih, te ewü di de züka *kpara ka Yesu, te Yesu küwa ewü eyi.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Wü di enga wüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ah le fü yi angbü engbü de tadu, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu. Ma ngbü enda nga ngü la fü yi kpah toto, gü ba, ah le de yi di engbü de tadu!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ah le de yi di engbü esüka wü kpara ꞌburu de gu maguma. Angü sïkpï ka Miri Yesu eyi gbamari, teka fü ah adu akoro.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Fïngangü ka-yi mere e adi esiti, teka wü ngü de füh kotö ne de. Maguma yi mere e agürü kpah de. Gbü wü ngü ꞌburu, yi di eku gba fü Me, da ece wü ngü la ꞌburu esakaka. Te cïnga e ngbü emere yi la, de yi yi-ta Me tekaka, de züka maguma yi, de yi di kpah egbo nga ïïrï na.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Te yi ngbü eku gba fü Me bala, Me ena ato wazi fü yi, teka fü maguma yi angbü egu kpina, gbü wü ngü la ꞌburu, teka ngü ka Yesu Kurisito. Te di bala, Me ena ato gu ngü ka-ye, te fa fïngangü ka wü kpara ꞌburu ne, fü yi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Wü di enga wüna, adu ngü, te ma le amala fü yi, ah dene. Yi mere e adi eo fïngangü ka-yi, teka wü töndö ngü de füh kotö ne, de. Amba yi di eo fïngangü ka-yi duu, teka zu ngü ka Me, de wü züka ngü, te ena areke gbü jijia. Fü yi adi efï nga wü ngü te di *nzïla, bete mene ewü te di mbi, kpah de mene wü züka ngü, te wü kpara ena angbü egbo nga ïrï yi tete, te ena ato kpah tadu fü Me. Dela wü ngü te yi ena ao fïngangü ka-yi tete.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yi di efï nga wü mene ngü, ta te yi je gömö ra, be kpah te wü ngü ta te yi wu, te ma ngbü emere gbü jia yi ne, de yi di emere kpah bala. Te yi mere bala la, Me, de te ngbü eto gu ngü fü nih ne, ah ena angbü de wü yi tundu, da egu maguma yi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ma ngbü de tadu, da egbo nga ïrï Miri Yesu, angü yi ngbü fï efï nga ra, fü yi ayia amaka kaje, teka atima letangü fere. Fanü fanü, ma wu eyi, gü ba, to yi ïrï teka ra nda de. Angü, yi le ta eyi amere ngü la fere gügü, amba yi maka kaje, te yi ena atima ta wü e la tete fere kere ne, nda-yi de. Wayi bala fü Me, teka te engu ü kaje la fü yi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Yi mere e afï, gü ba, ma mala ngü la bala, angü cïnga wü e ngbü emere ra amere ne, de. Angü ma wu da etüka te-ra, adi engbü de gu maguma, gbü wü ngü ꞌburu ne, kpo.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ma wu da engbü ba mürü cïnga, anga ba kpara te di de mere bi wü e esaka ye ne, kpah kpo. Angü gbü wü ngü la ꞌburu, ma wu da egu maguma ra, da engbü de tadu, gbü wü ngü de bala ne eyi. Anga te ma zü züka e, anga te ma ngbü tala la, ah mbü nda kpah de.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Te di bala, gbü wü ngü la ꞌburu, ma tï eyi angbü de gu maguma, da emere tima ka Me, teka ngü ka Yesu Kurisito, de te ngbü eto wazi fere ne.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Wayi bala fü yi, teka te yi mere züka ngü, ale ta-ngü te ra gbü cïnga ka-ra ne.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 De-yi wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi, yi wu eyi mbi, gü ba, gbü lakï te ma kpo da emala ngü ka Yesu fü yi, o ra yia tete agbü Makedoniya ne, gara kpara te le ta-ngü te ra nda ma, nzö bü de yi kpikpi yi, te yi le ta ta-ngü te ra, teka fü ra amaka wazi, anü de tima ka Me, kpa engagira nü.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Wayi, fanü fanü, gbü wü sïkpï te ma di ta agbü Tesalonika, yi tima ta wü letangü fere nda nganga, baka du ꞌbasu.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Angü gbü wü ngü la, ngü te to mere tadu fere, ah de ngü ka letangü la nda de. Amba ma ngbü de mere tadu, angü ma wu eyi, gü ba, Me ena ato mere bi züka ngü fü yi, na wü e ka-yi la.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Tïtïne ma ngbü de mere tadu, angü wü e ꞌburu, de te yi tima fere esaka Epafüraditü ne, ma maka eyi. Letangü ka-yi, te yi tima fere la, fa mene ta te ma ngbü ele ne ka. Ngü la reke gbü jia Me fa sü, angü ah baka te yi to e la cu fü Me.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Te di bala, Me ena ale ta-ngü te yi, de wü e ꞌburu te ngbü efa yi, teka ngü ka Yesu Kurisito, angü mere bi züka wü e ladü esakaka fa sü, te tï anza de.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Te di bala, nih gbo nga ïrï Wö nih, Me, fï mere badi. Ah di bala.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Yi to mandï ka-ra fü wü *kpara ka Yesu agbü Fïlïpoyi kpala ꞌburu, de ïrï Yesu Kurisito. Wü di enga ni nih, de te a ngbü emere tima ka Me de ewü kpakine ne, to kpah mandï ka-wü fü yi ꞌburu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Wü kpara ka Yesu de kpakine ꞌburu to mandï fü yi. Ah fa sü le, mene wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü emere tima kpa gba Miri *Kayïsara ne, wüh to mandï fü yi cu fa sü.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Miri ka-nih Yesu Kurisito di de yi, de ah di eto wazi fü yi, de *züka maguma ye. Ah di bala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.