Filipenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 — ausente —
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Wü mürü wu la gü ba, ani de züka kpara ka Me me-ani, angü ani tï eyi esa basa. Amba ngü bala nda ma! Ngü ka Me, ah de ngü ka küte, anga gele nda de. Ah ka-ye de ngü ka maguma nih. Nda-nih, nih zu me-nih de wü kpara ka Me, angü nih to maguma nih eyi ꞌburu fü Me, gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le de nih wu awu, gü ba, ngü ka gele tï aküwa nih nda de. Yesu Kurisito ngbü eto wazi fü nih me-ye, fü nih adi eküwa di.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Te wü ngü ka gele ena angbü ta eküwa kpara aküwa la, de bane ma ena angbü ta eo maguma ra tete. Anga te gara kpara ngbü efï, gü ba, ni ena aküwa, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ka wü *Yïsarayele ꞌburu mbi la, amba ngü kaka tï afa nda-ra de.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Angü, ma zu de enga Yïsarayele, te wü di enga Yïsarayele bï cu me-wü. Wüh bï ra gbü nguwa Benzamina. Te wüh yaka ra tete, wüh gü ra esa basa gbü sïkpï ꞌbajena, kpah baka rïrï te Me to fü *Abarayama. Te jia ra mba tete, fü ra ato te-ra, teka adi emere rïrï ka gele ka-a, ka wü di enga Yïsarayele, ta te Me to fü a gömö *Müse ne, ꞌburu. Fü ra alala kpah te ngü ka wü *Farusi, te ewü le ngü ka rïrï ka gele la fa sü ne.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Fü ra ao to ra, teka adi eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, angü ma fï ta, gü ba, wü kpara ka Yesu la ngbü esiti rïrï ka gele ka-a. Te di bala, ma siti ta nda-ra biri rïrï ka gele ka wü kundu a, kpo fï de. Ma ngbü ta emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi. Teka ngü la, ma ngbü ta efï, gü ba, ma me-ra de züka kpara gbü jia Me, angü ma mere biri siti ngü nda-ra de.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Amba tïtïne, teka ngü ka Yesu Kurisito, wü ngü ka gele, ta te ma ngbü eo fïngangü ka-ra tete, gü ba, ah de züka ngü, te ena aküwa ra ne, ma ngbü eceka wü ngü la tïne gbü jia ra, baka töndö ngü kükürü.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 — ausente —
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ngü te ma le de maguma ra ꞌburu, ah teka awu ngü ka Miri ka-ra, Yesu, anü di kpa engagira nü. Angü ma le de engu to wazi fere, teka fü ra adi emere ngü kaka di, kpah baka e te Me to wazi fefe, fü Me azükü engu gbü kpi ne. Ma le kpah atüka te-ra, ace te-ra fü kpi teka ngü ka Yesu, kpah baka te engu to te-ye akpi teka ngü ka-ra ne.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Angü te ma to maguma ra fefe bala, Me ena azükü ra gbü kpi, kpah baka Miri Yesu.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Wü di enga wüna, yi mere e afï, gü ba, ma eyi züka kpara, *nzïla baka Yesu *Kurisito ne, ah bala de. Amba, ma ngbü la ere ngü la cu de wazi, da eto te-ra, teka adi emere wü ngü ꞌburu baka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, dela si-ngü te Yesu Kurisito fe ra *mürü tima ka-ye tete.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 — ausente —
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Wü di enga wüna, nih ꞌburu de te jia nih mba eyi gbü ngü ka Yesu ne, ah le de nih ngbü de fïngangü la bala gbü nzö nih. Te di bala, ah le de yi di eo to yi ꞌburu, teka adi emere tima ka Yesu, kpah baka nda-ra. Amba, te fïngangü ka wü gara kpara esüka yi kpikpi ye la, Me ena asere zu ngü la fü ewü, areke fïngangü ka-ewü me-ye.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Amba kpeke ngü te ma le amala fü yi, ah dene. Ah le de nih to te-nih de wazi, teka adi emere wü ngü ka Yesu ꞌburu, baka ta te nih kpo di gügü ne.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ci te nga yi ꞌburu, teka adi emere wü ngü baka nda-ra. Angü, a gü ta tamu ngü la eyi fü yi ꞌburu me-a. Te di bala, ah le de yi di elala gbü nga wü kpara, de te ewü ngbü emere wü züka ngü de bala esüka yi ne.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Amba, yi ceka te-yi ꞌbe teka siti wü mürü mani. Ma mala ngü la ta eyi fü yi, nda nganga anda. Tïtïne, ma du ngbü kpah emala ngü la fü yi tïne cu de ngura gbü jia ra. Angü mere bi wü kpara ladü, te ewü ngbü esu wu te wü, gü ba, ani de wü *kpara ka Yesu. Amba te yi ceka wü ngü, te ewü ngbü emere la, yi ena awu, gü ba, wüh ka-wü de wü vügü ka Yesu. Baka te Yesu kpi te *rü gbegbete, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih ne, wü kpara la le ace siti ngü nda-wü de.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Te di bala, adu ngü ka-ewü, ah de kpi. Me ena agü ewü agbü mere du ka wa, fü ewü akpi fï mere badi. Kükürü de, angü wüh o fïngangü ka-wü ꞌburu teka wü e, te ewü ngbü emaka teka bu wü. Wüh ngbü ele wü siti ngü, de te di esiti gbü jia Me ne, amba ngü la to lümü fü ewü nda de. Wüh ngbü efï ka-wü bü nzö nga wü e de füh kotö ne. Wüh fï nga ngü ka Me nda-wü de.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Wü di enga wüna, yi mere e ao jia yi teka wü ngü de füh kotö ne de. Angü nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de, nih ka-nih nda-nih wü kpara ka kpï. Te di bala, ah le de nih di eo jia nih teka dudu ka Miri Yesu, *E-küwa-nih ne.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Angü ah ena akoro afü küte nih de tïtïne ka cïnga ne, baka nda-ye, te di de züka küte de mere wazi gbü ye ne. Miri Yesu ena amere wü ngü la bala, de mere wazi ka-ye, de te Me to fefe, teka ao wü ngü di ꞌburu esa lö ye ne.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.