Filipenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 — ausente —
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Wü mürü wu la gü ba, ani de züka kpara ka Me me-ani, angü ani tï eyi esa basa. Amba ngü bala nda ma! Ngü ka Me, ah de ngü ka küte, anga gele nda de. Ah ka-ye de ngü ka maguma nih. Nda-nih, nih zu me-nih de wü kpara ka Me, angü nih to maguma nih eyi ꞌburu fü Me, gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le de nih wu awu, gü ba, ngü ka gele tï aküwa nih nda de. Yesu Kurisito ngbü eto wazi fü nih me-ye, fü nih adi eküwa di.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Te wü ngü ka gele ena angbü ta eküwa kpara aküwa la, de bane ma ena angbü ta eo maguma ra tete. Anga te gara kpara ngbü efï, gü ba, ni ena aküwa, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ka wü *Yïsarayele ꞌburu mbi la, amba ngü kaka tï afa nda-ra de.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Angü, ma zu de enga Yïsarayele, te wü di enga Yïsarayele bï cu me-wü. Wüh bï ra gbü nguwa Benzamina. Te wüh yaka ra tete, wüh gü ra esa basa gbü sïkpï ꞌbajena, kpah baka rïrï te Me to fü *Abarayama. Te jia ra mba tete, fü ra ato te-ra, teka adi emere rïrï ka gele ka-a, ka wü di enga Yïsarayele, ta te Me to fü a gömö *Müse ne, ꞌburu. Fü ra alala kpah te ngü ka wü *Farusi, te ewü le ngü ka rïrï ka gele la fa sü ne.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Fü ra ao to ra, teka adi eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, angü ma fï ta, gü ba, wü kpara ka Yesu la ngbü esiti rïrï ka gele ka-a. Te di bala, ma siti ta nda-ra biri rïrï ka gele ka wü kundu a, kpo fï de. Ma ngbü ta emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi. Teka ngü la, ma ngbü ta efï, gü ba, ma me-ra de züka kpara gbü jia Me, angü ma mere biri siti ngü nda-ra de.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Amba tïtïne, teka ngü ka Yesu Kurisito, wü ngü ka gele, ta te ma ngbü eo fïngangü ka-ra tete, gü ba, ah de züka ngü, te ena aküwa ra ne, ma ngbü eceka wü ngü la tïne gbü jia ra, baka töndö ngü kükürü.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 — ausente —
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ngü te ma le de maguma ra ꞌburu, ah teka awu ngü ka Miri ka-ra, Yesu, anü di kpa engagira nü. Angü ma le de engu to wazi fere, teka fü ra adi emere ngü kaka di, kpah baka e te Me to wazi fefe, fü Me azükü engu gbü kpi ne. Ma le kpah atüka te-ra, ace te-ra fü kpi teka ngü ka Yesu, kpah baka te engu to te-ye akpi teka ngü ka-ra ne.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Angü te ma to maguma ra fefe bala, Me ena azükü ra gbü kpi, kpah baka Miri Yesu.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Wü di enga wüna, yi mere e afï, gü ba, ma eyi züka kpara, *nzïla baka Yesu *Kurisito ne, ah bala de. Amba, ma ngbü la ere ngü la cu de wazi, da eto te-ra, teka adi emere wü ngü ꞌburu baka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, dela si-ngü te Yesu Kurisito fe ra *mürü tima ka-ye tete.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Wü di enga wüna, nih ꞌburu de te jia nih mba eyi gbü ngü ka Yesu ne, ah le de nih ngbü de fïngangü la bala gbü nzö nih. Te di bala, ah le de yi di eo to yi ꞌburu, teka adi emere tima ka Yesu, kpah baka nda-ra. Amba, te fïngangü ka wü gara kpara esüka yi kpikpi ye la, Me ena asere zu ngü la fü ewü, areke fïngangü ka-ewü me-ye.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Amba kpeke ngü te ma le amala fü yi, ah dene. Ah le de nih to te-nih de wazi, teka adi emere wü ngü ka Yesu ꞌburu, baka ta te nih kpo di gügü ne.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ci te nga yi ꞌburu, teka adi emere wü ngü baka nda-ra. Angü, a gü ta tamu ngü la eyi fü yi ꞌburu me-a. Te di bala, ah le de yi di elala gbü nga wü kpara, de te ewü ngbü emere wü züka ngü de bala esüka yi ne.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Amba, yi ceka te-yi ꞌbe teka siti wü mürü mani. Ma mala ngü la ta eyi fü yi, nda nganga anda. Tïtïne, ma du ngbü kpah emala ngü la fü yi tïne cu de ngura gbü jia ra. Angü mere bi wü kpara ladü, te ewü ngbü esu wu te wü, gü ba, ani de wü *kpara ka Yesu. Amba te yi ceka wü ngü, te ewü ngbü emere la, yi ena awu, gü ba, wüh ka-wü de wü vügü ka Yesu. Baka te Yesu kpi te *rü gbegbete, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih ne, wü kpara la le ace siti ngü nda-wü de.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Te di bala, adu ngü ka-ewü, ah de kpi. Me ena agü ewü agbü mere du ka wa, fü ewü akpi fï mere badi. Kükürü de, angü wüh o fïngangü ka-wü ꞌburu teka wü e, te ewü ngbü emaka teka bu wü. Wüh ngbü ele wü siti ngü, de te di esiti gbü jia Me ne, amba ngü la to lümü fü ewü nda de. Wüh ngbü efï ka-wü bü nzö nga wü e de füh kotö ne. Wüh fï nga ngü ka Me nda-wü de.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Wü di enga wüna, yi mere e ao jia yi teka wü ngü de füh kotö ne de. Angü nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de, nih ka-nih nda-nih wü kpara ka kpï. Te di bala, ah le de nih di eo jia nih teka dudu ka Miri Yesu, *E-küwa-nih ne.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Angü ah ena akoro afü küte nih de tïtïne ka cïnga ne, baka nda-ye, te di de züka küte de mere wazi gbü ye ne. Miri Yesu ena amere wü ngü la bala, de mere wazi ka-ye, de te Me to fefe, teka ao wü ngü di ꞌburu esa lö ye ne.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.