Filipenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Wü mürü wu la gü ba, ani de züka kpara ka Me me-ani, angü ani tï eyi esa basa. Amba ngü bala nda ma! Ngü ka Me, ah de ngü ka küte, anga gele nda de. Ah ka-ye de ngü ka maguma nih. Nda-nih, nih zu me-nih de wü kpara ka Me, angü nih to maguma nih eyi ꞌburu fü Me, gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me. Te di bala, ah le de nih wu awu, gü ba, ngü ka gele tï aküwa nih nda de. Yesu Kurisito ngbü eto wazi fü nih me-ye, fü nih adi eküwa di.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Te wü ngü ka gele ena angbü ta eküwa kpara aküwa la, de bane ma ena angbü ta eo maguma ra tete. Anga te gara kpara ngbü efï, gü ba, ni ena aküwa, angü ni ngbü emere rïrï ka gele ka wü *Yïsarayele ꞌburu mbi la, amba ngü kaka tï afa nda-ra de.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Angü, ma zu de enga Yïsarayele, te wü di enga Yïsarayele bï cu me-wü. Wüh bï ra gbü nguwa Benzamina. Te wüh yaka ra tete, wüh gü ra esa basa gbü sïkpï ꞌbajena, kpah baka rïrï te Me to fü *Abarayama. Te jia ra mba tete, fü ra ato te-ra, teka adi emere rïrï ka gele ka-a, ka wü di enga Yïsarayele, ta te Me to fü a gömö *Müse ne, ꞌburu. Fü ra alala kpah te ngü ka wü *Farusi, te ewü le ngü ka rïrï ka gele la fa sü ne.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Fü ra ao to ra, teka adi eto cïnga te wü *kpara ka Yesu, angü ma fï ta, gü ba, wü kpara ka Yesu la ngbü esiti rïrï ka gele ka-a. Te di bala, ma siti ta nda-ra biri rïrï ka gele ka wü kundu a, kpo fï de. Ma ngbü ta emere wü ngü la ꞌburu mbi mbi mbi. Teka ngü la, ma ngbü ta efï, gü ba, ma me-ra de züka kpara gbü jia Me, angü ma mere biri siti ngü nda-ra de.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Amba tïtïne, teka ngü ka Yesu Kurisito, wü ngü ka gele, ta te ma ngbü eo fïngangü ka-ra tete, gü ba, ah de züka ngü, te ena aküwa ra ne, ma ngbü eceka wü ngü la tïne gbü jia ra, baka töndö ngü kükürü.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Ngü te ma le de maguma ra ꞌburu, ah teka awu ngü ka Miri ka-ra, Yesu, anü di kpa engagira nü. Angü ma le de engu to wazi fere, teka fü ra adi emere ngü kaka di, kpah baka e te Me to wazi fefe, fü Me azükü engu gbü kpi ne. Ma le kpah atüka te-ra, ace te-ra fü kpi teka ngü ka Yesu, kpah baka te engu to te-ye akpi teka ngü ka-ra ne.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Angü te ma to maguma ra fefe bala, Me ena azükü ra gbü kpi, kpah baka Miri Yesu.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Wü di enga wüna, yi mere e afï, gü ba, ma eyi züka kpara, *nzïla baka Yesu *Kurisito ne, ah bala de. Amba, ma ngbü la ere ngü la cu de wazi, da eto te-ra, teka adi emere wü ngü ꞌburu baka Yesu Kurisito. Angü fanü fanü, dela si-ngü te Yesu Kurisito fe ra *mürü tima ka-ye tete.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Wü di enga wüna, nih ꞌburu de te jia nih mba eyi gbü ngü ka Yesu ne, ah le de nih ngbü de fïngangü la bala gbü nzö nih. Te di bala, ah le de yi di eo to yi ꞌburu, teka adi emere tima ka Yesu, kpah baka nda-ra. Amba, te fïngangü ka wü gara kpara esüka yi kpikpi ye la, Me ena asere zu ngü la fü ewü, areke fïngangü ka-ewü me-ye.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Amba kpeke ngü te ma le amala fü yi, ah dene. Ah le de nih to te-nih de wazi, teka adi emere wü ngü ka Yesu ꞌburu, baka ta te nih kpo di gügü ne.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Te di bala, wü di enga wüna, ah le de yi ci te nga yi ꞌburu, teka adi emere wü ngü baka nda-ra. Angü, a gü ta tamu ngü la eyi fü yi ꞌburu me-a. Te di bala, ah le de yi di elala gbü nga wü kpara, de te ewü ngbü emere wü züka ngü de bala esüka yi ne.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Amba, yi ceka te-yi ꞌbe teka siti wü mürü mani. Ma mala ngü la ta eyi fü yi, nda nganga anda. Tïtïne, ma du ngbü kpah emala ngü la fü yi tïne cu de ngura gbü jia ra. Angü mere bi wü kpara ladü, te ewü ngbü esu wu te wü, gü ba, ani de wü *kpara ka Yesu. Amba te yi ceka wü ngü, te ewü ngbü emere la, yi ena awu, gü ba, wüh ka-wü de wü vügü ka Yesu. Baka te Yesu kpi te *rü gbegbete, teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih ne, wü kpara la le ace siti ngü nda-wü de.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Te di bala, adu ngü ka-ewü, ah de kpi. Me ena agü ewü agbü mere du ka wa, fü ewü akpi fï mere badi. Kükürü de, angü wüh o fïngangü ka-wü ꞌburu teka wü e, te ewü ngbü emaka teka bu wü. Wüh ngbü ele wü siti ngü, de te di esiti gbü jia Me ne, amba ngü la to lümü fü ewü nda de. Wüh ngbü efï ka-wü bü nzö nga wü e de füh kotö ne. Wüh fï nga ngü ka Me nda-wü de.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Wü di enga wüna, yi mere e ao jia yi teka wü ngü de füh kotö ne de. Angü nih de wü kpara ka kotö ne nda-nih de, nih ka-nih nda-nih wü kpara ka kpï. Te di bala, ah le de nih di eo jia nih teka dudu ka Miri Yesu, *E-küwa-nih ne.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Angü ah ena akoro afü küte nih de tïtïne ka cïnga ne, baka nda-ye, te di de züka küte de mere wazi gbü ye ne. Miri Yesu ena amere wü ngü la bala, de mere wazi ka-ye, de te Me to fefe, teka ao wü ngü di ꞌburu esa lö ye ne.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.