Filemom 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wayi bala Fïlemüna, ah de-ra Pawülü, kpara te wüh i gbü ku teka ngü ka Yesu *Kurisito ne. A ba köcökpa fü mü me-a, ake enga ni nih Timoteyo. A to mandï fü mü falade, angü mü de züka awuba a, de te nih ngbü emere tima ka Me tundu de nih ma ne.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 A to kpah mandï fü tangbase ka-nih Apïya, ake enga ni nih Arïkïpo, te di de kiri nih, marajümïya, gbü ngü ka Miri Yesu ne. A to kpah mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü ngbü ebiti te-wü kpa gba mü de kpala ne.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wö nih, Me, ake Yesu *Kurisito di de yi, de wüh to gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Enga wüna Fïlemüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ngbü egbo nga ïrï Me, da eku gba fefe, teka ngü ka-mü. Ma ngbü egbo nga ïrï Me teka mü kükürü de,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 angü ma ngbü eje nga mü, gü ba, “Mü ngbü ele wü kpara ka Me de maguma mü ꞌburu, da ele ta-ngü te ewü, kpah da elala eküte ngü ka Miri Yesu.”
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ma ngbü eku gba fü Me, de ah to wazi fü mü, de mü ngbü fï bü da elala eküte Miri Yesu, kpah da ewu wü züka ngü ꞌburu te Miri Yesu ngbü eto fü nih. Miri Yesu to kpah wazi fü mü, teka fü mü adi ele ta-ngü di te wü bu mü, wü kpara ka Me ꞌburu, teka fü ewü adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito gbü ngü la.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Enga wüna, ma ngbü de mere tadu teka ngü ka lele ka-mü la, angü mü le wü bu mü fa sü, da ele ta-ngü te ewü. Ngü ka-mü la to mere wazi eyi fere.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Wayi, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü teka ngü ka ye ra, te ma bï engu gbü ngü ka Yesu Kurisito, o ra di gbü ku ne. Angü ah to maguma ye eyi fü Me, teka *ngari Me te engu je gömö ra. Ïïrï na de Ünesïmü.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ah de Ünesïmü, ta te di de labï ka-mü, fü engu akpe esaka mü teka ngü ka zi ne. Ma ngbü eku gba fü mü, de mü ce *siti ngü kaka. Fanü fanü, engu fü mü ta baka töndö kpara. Amba tïtïne, ah fü maguma ye eyi. Engu tïne de kpeke kpara, te ena ale ta-ngü te nih ake nih ma.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tïtïne, ma ngbü etima engu, elügü kpaka mü kpala. Ah le fü mü ale engu, aza alügü gbü mürü, angü maguma ra le engu cu fa sü.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ma ngbü ta ele de engu ngbü kpaka ra, ale ta-ngü te ra da mü, gbü ku sene. Angü ma wu kpo, gü ba, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane mü ena ale ta-ngü te ra me-mü.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Amba, baka te engu di de labï ka-mü ne, ma tï atïrï engu sene de wazi de. Ah le de mü fï ngü la me-mü, de züka maguma, fü mü adu atima engu, alügü fere.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ma ngbü efï, gü ba, Me ye süka yi ake Ünesïmü, anga neh teka fü engu aje ngü ka Miri Yesu, adu ato maguma ye fefe ya? Angü engu dürü esaka mü teka sïkpï mba cogbo. Amba enatikine mü ena adu amaka engu ba to enga ni mü, fï badi.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Angü engu ta de labï ka-mü. Amba tïtïne engu tïne eyi enga ni mü guvu Yesu Kurisito. Nda-ra, ma le engu fa sü. Ah ena adi mbi te mü ena adu ale engu kpah afa sü, angü engu de kpara ka-mü. Engu tïne eyi kpah de kpara ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Te di bala, te mü le ra baka züka enga ni mü la, ah le fü mü ace siti ngü ka Ünesïmü, fü mü adu aza engu baka mürü, kpah baka te mü ngbü eza ra mürü mü tete ne.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Te di bala, teka siti ngü de ta te engu mere fü mü, anga engu za ta jiase ka-mü, zi wü e ka-mü la, de mü kuru ngü la ꞌburu gbü nzö ra. Ma ena alügü na wü e la fü mü me-ra.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 De-ra Pawülü, ma ba ngü la cu de kpa ra, gü ba, ma ena alügü na wü e la me-ra. Mü fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü nda-ra e kpah ladü gbü nga mü. E engu la, ah de *küküwa, de te mü maka esaka ra guvu Yesu ne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Wayi bala, enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü di emere züka ngü fere, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito. Te mü ngbü emere bala la, ah ena ato mere zo emaguma ra afa sü.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ma ba köcökpa ne fü mü, Fïlemüna, angü ma wu eyi awu, gü ba, mü tï eyi aza Ünesïmü baka zu enga ni mü, baka te ma mala fü mü ne. Fanü fanü, ma wu kpo, gü ba, mü ena amere ngü la afa sü di.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Adu ngü te ma ele amala fü mü, ah bane. Mü reke sü ka rara fere, mü o nzo, angü ma ngbü efï, gü ba, Me ena aje gba ka-yi aje, fü engu adu alügü ra kpaka yi kpala.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Enga ni nih Epafürasï, de te a di ake di gbü ku kpakine, teka ngü ka Yesu Kurisito ne, to kpah mandï fü mü.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wü gara wü bu ra, wü kpara ka tima ka Yesu, wü Marako, Arïsïtarekü, Dema, bete Luka, wüh to kpah mandï fü mü.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Miri ka-nih Yesu Kurisito ngbü de yi, de ah ato gu ngü fü yi de *züka maguma ye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.