Filemom 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wayi bala Fïlemüna, ah de-ra Pawülü, kpara te wüh i gbü ku teka ngü ka Yesu *Kurisito ne. A ba köcökpa fü mü me-a, ake enga ni nih Timoteyo. A to mandï fü mü falade, angü mü de züka awuba a, de te nih ngbü emere tima ka Me tundu de nih ma ne.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 A to kpah mandï fü tangbase ka-nih Apïya, ake enga ni nih Arïkïpo, te di de kiri nih, marajümïya, gbü ngü ka Miri Yesu ne. A to kpah mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü ngbü ebiti te-wü kpa gba mü de kpala ne.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Wö nih, Me, ake Yesu *Kurisito di de yi, de wüh to gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Enga wüna Fïlemüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ngbü egbo nga ïrï Me, da eku gba fefe, teka ngü ka-mü. Ma ngbü egbo nga ïrï Me teka mü kükürü de,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 angü ma ngbü eje nga mü, gü ba, “Mü ngbü ele wü kpara ka Me de maguma mü ꞌburu, da ele ta-ngü te ewü, kpah da elala eküte ngü ka Miri Yesu.”
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ma ngbü eku gba fü Me, de ah to wazi fü mü, de mü ngbü fï bü da elala eküte Miri Yesu, kpah da ewu wü züka ngü ꞌburu te Miri Yesu ngbü eto fü nih. Miri Yesu to kpah wazi fü mü, teka fü mü adi ele ta-ngü di te wü bu mü, wü kpara ka Me ꞌburu, teka fü ewü adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito gbü ngü la.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Enga wüna, ma ngbü de mere tadu teka ngü ka lele ka-mü la, angü mü le wü bu mü fa sü, da ele ta-ngü te ewü. Ngü ka-mü la to mere wazi eyi fere.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Wayi, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü teka ngü ka ye ra, te ma bï engu gbü ngü ka Yesu Kurisito, o ra di gbü ku ne. Angü ah to maguma ye eyi fü Me, teka *ngari Me te engu je gömö ra. Ïïrï na de Ünesïmü.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ah de Ünesïmü, ta te di de labï ka-mü, fü engu akpe esaka mü teka ngü ka zi ne. Ma ngbü eku gba fü mü, de mü ce *siti ngü kaka. Fanü fanü, engu fü mü ta baka töndö kpara. Amba tïtïne, ah fü maguma ye eyi. Engu tïne de kpeke kpara, te ena ale ta-ngü te nih ake nih ma.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Tïtïne, ma ngbü etima engu, elügü kpaka mü kpala. Ah le fü mü ale engu, aza alügü gbü mürü, angü maguma ra le engu cu fa sü.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ma ngbü ta ele de engu ngbü kpaka ra, ale ta-ngü te ra da mü, gbü ku sene. Angü ma wu kpo, gü ba, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane mü ena ale ta-ngü te ra me-mü.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Amba, baka te engu di de labï ka-mü ne, ma tï atïrï engu sene de wazi de. Ah le de mü fï ngü la me-mü, de züka maguma, fü mü adu atima engu, alügü fere.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ma ngbü efï, gü ba, Me ye süka yi ake Ünesïmü, anga neh teka fü engu aje ngü ka Miri Yesu, adu ato maguma ye fefe ya? Angü engu dürü esaka mü teka sïkpï mba cogbo. Amba enatikine mü ena adu amaka engu ba to enga ni mü, fï badi.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Angü engu ta de labï ka-mü. Amba tïtïne engu tïne eyi enga ni mü guvu Yesu Kurisito. Nda-ra, ma le engu fa sü. Ah ena adi mbi te mü ena adu ale engu kpah afa sü, angü engu de kpara ka-mü. Engu tïne eyi kpah de kpara ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Te di bala, te mü le ra baka züka enga ni mü la, ah le fü mü ace siti ngü ka Ünesïmü, fü mü adu aza engu baka mürü, kpah baka te mü ngbü eza ra mürü mü tete ne.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Te di bala, teka siti ngü de ta te engu mere fü mü, anga engu za ta jiase ka-mü, zi wü e ka-mü la, de mü kuru ngü la ꞌburu gbü nzö ra. Ma ena alügü na wü e la fü mü me-ra.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 De-ra Pawülü, ma ba ngü la cu de kpa ra, gü ba, ma ena alügü na wü e la me-ra. Mü fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü nda-ra e kpah ladü gbü nga mü. E engu la, ah de *küküwa, de te mü maka esaka ra guvu Yesu ne.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Wayi bala, enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü di emere züka ngü fere, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito. Te mü ngbü emere bala la, ah ena ato mere zo emaguma ra afa sü.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ma ba köcökpa ne fü mü, Fïlemüna, angü ma wu eyi awu, gü ba, mü tï eyi aza Ünesïmü baka zu enga ni mü, baka te ma mala fü mü ne. Fanü fanü, ma wu kpo, gü ba, mü ena amere ngü la afa sü di.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Adu ngü te ma ele amala fü mü, ah bane. Mü reke sü ka rara fere, mü o nzo, angü ma ngbü efï, gü ba, Me ena aje gba ka-yi aje, fü engu adu alügü ra kpaka yi kpala.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Enga ni nih Epafürasï, de te a di ake di gbü ku kpakine, teka ngü ka Yesu Kurisito ne, to kpah mandï fü mü.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Wü gara wü bu ra, wü kpara ka tima ka Yesu, wü Marako, Arïsïtarekü, Dema, bete Luka, wüh to kpah mandï fü mü.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Miri ka-nih Yesu Kurisito ngbü de yi, de ah ato gu ngü fü yi de *züka maguma ye.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.