Filemom 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wayi bala Fïlemüna, ah de-ra Pawülü, kpara te wüh i gbü ku teka ngü ka Yesu *Kurisito ne. A ba köcökpa fü mü me-a, ake enga ni nih Timoteyo. A to mandï fü mü falade, angü mü de züka awuba a, de te nih ngbü emere tima ka Me tundu de nih ma ne.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 A to kpah mandï fü tangbase ka-nih Apïya, ake enga ni nih Arïkïpo, te di de kiri nih, marajümïya, gbü ngü ka Miri Yesu ne. A to kpah mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü ngbü ebiti te-wü kpa gba mü de kpala ne.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Wö nih, Me, ake Yesu *Kurisito di de yi, de wüh to gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Enga wüna Fïlemüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ngbü egbo nga ïrï Me, da eku gba fefe, teka ngü ka-mü. Ma ngbü egbo nga ïrï Me teka mü kükürü de,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 angü ma ngbü eje nga mü, gü ba, “Mü ngbü ele wü kpara ka Me de maguma mü ꞌburu, da ele ta-ngü te ewü, kpah da elala eküte ngü ka Miri Yesu.”
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ma ngbü eku gba fü Me, de ah to wazi fü mü, de mü ngbü fï bü da elala eküte Miri Yesu, kpah da ewu wü züka ngü ꞌburu te Miri Yesu ngbü eto fü nih. Miri Yesu to kpah wazi fü mü, teka fü mü adi ele ta-ngü di te wü bu mü, wü kpara ka Me ꞌburu, teka fü ewü adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito gbü ngü la.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Enga wüna, ma ngbü de mere tadu teka ngü ka lele ka-mü la, angü mü le wü bu mü fa sü, da ele ta-ngü te ewü. Ngü ka-mü la to mere wazi eyi fere.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Wayi, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü teka ngü ka ye ra, te ma bï engu gbü ngü ka Yesu Kurisito, o ra di gbü ku ne. Angü ah to maguma ye eyi fü Me, teka *ngari Me te engu je gömö ra. Ïïrï na de Ünesïmü.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ah de Ünesïmü, ta te di de labï ka-mü, fü engu akpe esaka mü teka ngü ka zi ne. Ma ngbü eku gba fü mü, de mü ce *siti ngü kaka. Fanü fanü, engu fü mü ta baka töndö kpara. Amba tïtïne, ah fü maguma ye eyi. Engu tïne de kpeke kpara, te ena ale ta-ngü te nih ake nih ma.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tïtïne, ma ngbü etima engu, elügü kpaka mü kpala. Ah le fü mü ale engu, aza alügü gbü mürü, angü maguma ra le engu cu fa sü.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ma ngbü ta ele de engu ngbü kpaka ra, ale ta-ngü te ra da mü, gbü ku sene. Angü ma wu kpo, gü ba, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane mü ena ale ta-ngü te ra me-mü.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amba, baka te engu di de labï ka-mü ne, ma tï atïrï engu sene de wazi de. Ah le de mü fï ngü la me-mü, de züka maguma, fü mü adu atima engu, alügü fere.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ma ngbü efï, gü ba, Me ye süka yi ake Ünesïmü, anga neh teka fü engu aje ngü ka Miri Yesu, adu ato maguma ye fefe ya? Angü engu dürü esaka mü teka sïkpï mba cogbo. Amba enatikine mü ena adu amaka engu ba to enga ni mü, fï badi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Angü engu ta de labï ka-mü. Amba tïtïne engu tïne eyi enga ni mü guvu Yesu Kurisito. Nda-ra, ma le engu fa sü. Ah ena adi mbi te mü ena adu ale engu kpah afa sü, angü engu de kpara ka-mü. Engu tïne eyi kpah de kpara ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Te di bala, te mü le ra baka züka enga ni mü la, ah le fü mü ace siti ngü ka Ünesïmü, fü mü adu aza engu baka mürü, kpah baka te mü ngbü eza ra mürü mü tete ne.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Te di bala, teka siti ngü de ta te engu mere fü mü, anga engu za ta jiase ka-mü, zi wü e ka-mü la, de mü kuru ngü la ꞌburu gbü nzö ra. Ma ena alügü na wü e la fü mü me-ra.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 De-ra Pawülü, ma ba ngü la cu de kpa ra, gü ba, ma ena alügü na wü e la me-ra. Mü fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü nda-ra e kpah ladü gbü nga mü. E engu la, ah de *küküwa, de te mü maka esaka ra guvu Yesu ne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Wayi bala, enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü di emere züka ngü fere, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito. Te mü ngbü emere bala la, ah ena ato mere zo emaguma ra afa sü.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ma ba köcökpa ne fü mü, Fïlemüna, angü ma wu eyi awu, gü ba, mü tï eyi aza Ünesïmü baka zu enga ni mü, baka te ma mala fü mü ne. Fanü fanü, ma wu kpo, gü ba, mü ena amere ngü la afa sü di.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Adu ngü te ma ele amala fü mü, ah bane. Mü reke sü ka rara fere, mü o nzo, angü ma ngbü efï, gü ba, Me ena aje gba ka-yi aje, fü engu adu alügü ra kpaka yi kpala.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Enga ni nih Epafürasï, de te a di ake di gbü ku kpakine, teka ngü ka Yesu Kurisito ne, to kpah mandï fü mü.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Wü gara wü bu ra, wü kpara ka tima ka Yesu, wü Marako, Arïsïtarekü, Dema, bete Luka, wüh to kpah mandï fü mü.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Miri ka-nih Yesu Kurisito ngbü de yi, de ah ato gu ngü fü yi de *züka maguma ye.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.