Filemom 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayi bala Fïlemüna, ah de-ra Pawülü, kpara te wüh i gbü ku teka ngü ka Yesu *Kurisito ne. A ba köcökpa fü mü me-a, ake enga ni nih Timoteyo. A to mandï fü mü falade, angü mü de züka awuba a, de te nih ngbü emere tima ka Me tundu de nih ma ne.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 A to kpah mandï fü tangbase ka-nih Apïya, ake enga ni nih Arïkïpo, te di de kiri nih, marajümïya, gbü ngü ka Miri Yesu ne. A to kpah mandï fü wü *kpara ka Yesu Kurisito, te ewü ngbü ebiti te-wü kpa gba mü de kpala ne.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Wö nih, Me, ake Yesu *Kurisito di de yi, de wüh to gu ngü fü yi, de *züka maguma wü.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Enga wüna Fïlemüna, gbü wü sïkpï ꞌburu, ma ngbü egbo nga ïrï Me, da eku gba fefe, teka ngü ka-mü. Ma ngbü egbo nga ïrï Me teka mü kükürü de,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 angü ma ngbü eje nga mü, gü ba, “Mü ngbü ele wü kpara ka Me de maguma mü ꞌburu, da ele ta-ngü te ewü, kpah da elala eküte ngü ka Miri Yesu.”
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ma ngbü eku gba fü Me, de ah to wazi fü mü, de mü ngbü fï bü da elala eküte Miri Yesu, kpah da ewu wü züka ngü ꞌburu te Miri Yesu ngbü eto fü nih. Miri Yesu to kpah wazi fü mü, teka fü mü adi ele ta-ngü di te wü bu mü, wü kpara ka Me ꞌburu, teka fü ewü adi egbo nga ïrï Yesu Kurisito gbü ngü la.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Enga wüna, ma ngbü de mere tadu teka ngü ka lele ka-mü la, angü mü le wü bu mü fa sü, da ele ta-ngü te ewü. Ngü ka-mü la to mere wazi eyi fere.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Wayi, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü teka ngü ka ye ra, te ma bï engu gbü ngü ka Yesu Kurisito, o ra di gbü ku ne. Angü ah to maguma ye eyi fü Me, teka *ngari Me te engu je gömö ra. Ïïrï na de Ünesïmü.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ah de Ünesïmü, ta te di de labï ka-mü, fü engu akpe esaka mü teka ngü ka zi ne. Ma ngbü eku gba fü mü, de mü ce *siti ngü kaka. Fanü fanü, engu fü mü ta baka töndö kpara. Amba tïtïne, ah fü maguma ye eyi. Engu tïne de kpeke kpara, te ena ale ta-ngü te nih ake nih ma.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Tïtïne, ma ngbü etima engu, elügü kpaka mü kpala. Ah le fü mü ale engu, aza alügü gbü mürü, angü maguma ra le engu cu fa sü.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ma ngbü ta ele de engu ngbü kpaka ra, ale ta-ngü te ra da mü, gbü ku sene. Angü ma wu kpo, gü ba, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane mü ena ale ta-ngü te ra me-mü.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Amba, baka te engu di de labï ka-mü ne, ma tï atïrï engu sene de wazi de. Ah le de mü fï ngü la me-mü, de züka maguma, fü mü adu atima engu, alügü fere.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ma ngbü efï, gü ba, Me ye süka yi ake Ünesïmü, anga neh teka fü engu aje ngü ka Miri Yesu, adu ato maguma ye fefe ya? Angü engu dürü esaka mü teka sïkpï mba cogbo. Amba enatikine mü ena adu amaka engu ba to enga ni mü, fï badi.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Angü engu ta de labï ka-mü. Amba tïtïne engu tïne eyi enga ni mü guvu Yesu Kurisito. Nda-ra, ma le engu fa sü. Ah ena adi mbi te mü ena adu ale engu kpah afa sü, angü engu de kpara ka-mü. Engu tïne eyi kpah de kpara ka Miri ka-nih Yesu Kurisito.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Te di bala, te mü le ra baka züka enga ni mü la, ah le fü mü ace siti ngü ka Ünesïmü, fü mü adu aza engu baka mürü, kpah baka te mü ngbü eza ra mürü mü tete ne.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Te di bala, teka siti ngü de ta te engu mere fü mü, anga engu za ta jiase ka-mü, zi wü e ka-mü la, de mü kuru ngü la ꞌburu gbü nzö ra. Ma ena alügü na wü e la fü mü me-ra.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 De-ra Pawülü, ma ba ngü la cu de kpa ra, gü ba, ma ena alügü na wü e la me-ra. Mü fï nga ngü la mbi mbi mbi, angü nda-ra e kpah ladü gbü nga mü. E engu la, ah de *küküwa, de te mü maka esaka ra guvu Yesu ne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Wayi bala, enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü mü, de mü di emere züka ngü fere, teka ngü ka Miri ka-nih Yesu Kurisito. Te mü ngbü emere bala la, ah ena ato mere zo emaguma ra afa sü.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ma ba köcökpa ne fü mü, Fïlemüna, angü ma wu eyi awu, gü ba, mü tï eyi aza Ünesïmü baka zu enga ni mü, baka te ma mala fü mü ne. Fanü fanü, ma wu kpo, gü ba, mü ena amere ngü la afa sü di.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Adu ngü te ma ele amala fü mü, ah bane. Mü reke sü ka rara fere, mü o nzo, angü ma ngbü efï, gü ba, Me ena aje gba ka-yi aje, fü engu adu alügü ra kpaka yi kpala.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Enga ni nih Epafürasï, de te a di ake di gbü ku kpakine, teka ngü ka Yesu Kurisito ne, to kpah mandï fü mü.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Wü gara wü bu ra, wü kpara ka tima ka Yesu, wü Marako, Arïsïtarekü, Dema, bete Luka, wüh to kpah mandï fü mü.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Miri ka-nih Yesu Kurisito ngbü de yi, de ah ato gu ngü fü yi de *züka maguma ye.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.