Colossenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Kpah bala, yi wu kpo, gü ba, nih kpi ta eyi de wü Yesu. Te di bala, nih tï afï nga siti ngü ka kotö ne nda-nih tïne de, angü Me küwa nih eyi, teka te nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne. Te di bala, wü kpara füh kotö ne tï awu ngü ka *küküwa, te nih maka la, nda-wü de, angü küküwa la wo te-ye awo, guvu Yesu Kurisito.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kpah bala, gbü sïkpï te Yesu, *E-küwa-nih, ena adu akoro, teka asere te-ye tete fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka Mere Miri, engu ena asere nih fü ewü, baka züka wü kpara ka-ye *nzïla.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Te di bala, ah le de yi ce siti gümü wü ngü ka füh kotö ne asidi. Yi ceka wü ngü la gbü jia yi baka e te yi kpi eyi akpi. Yi ce ngü ka waza, ngü ka yala, de wü siti fïngangü ka lümü ꞌburu asidi. Mü za würüse, anga komoko ngbee biringbö, de yi ngbü duu ake di. Yi ce ngü ka gümü e kpah asidi, angü te mü ngbü ekpi gümü e la, ah ba e te mü ngbü eo wü e la baka me ka-mü.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Dela si-ngü te maguma Me ena anzu, fü ah ato kuru te wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Angü ta gügü, o yi le ngü ka Yesu la de ne, yi ngbü ta emere wü *siti ngü de bala gbü wü sïkpï ꞌburu, kpah baka wü bu yi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Amba tïtïne, yi mere e adu arï gbü wü ngü la tïne de. Yi mere e agü gü de wü kpara de. Yi mere e angbü de siti maguma kpaka wü kpara kpah de. Yi ce ngü ka kanga, ambalaꞌba, de wü soko ꞌburu asidi.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Yi mere e angbü esutu wu esüka yi de. Angü, gbü sïkpï ta te yi to maguma yi tete fü Yesu ne, yi ce wü diri siti fïngangü, ta te yi ngbü emere ne, eyi ꞌburu,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Tïtïne ne, Me fü yi eyi ba to kpara gegege baka ye, teka fü yi adi ewu ngü ka-ni, Me, ereke areke, fü yi angbü emere wü ngü ꞌburu baka te ni, Me ngbü ele.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Te di bala, nih, wü *kpara ka Yesu, nih ngbü tïne eyi baka nguwa kpara biringbö. Te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah mere e de. Te mü tï eyi esa *basa, anga mü tï nda-mü kpah de la, ah mere e kpah de. Te mü wu ngü fa sü, anga mü wu ngü ꞌburu ꞌburu de la, ah ba ngü kpah de. Te mü de mürü cïnga, anga te mü di de kpeke kpara la, ngü ka-yi gbü jia Me, ka-ye ꞌburu biringbö. Angü mere ngü, ah ka-ye duu ngü ka Yesu Kurisito kpikpi ye, angü nih lala eyi eküküte, fü engu angbü emaguma nih.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Wü di enga wüna, Me fe yi eyi, o züka wü kpara ka-ye tete *nzïla, angü ah le yi fa sü. Te di bala, ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, da emere züka ngü fü ewü bu, da ele ta-ngü te ewü, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi mere e angbü eꞌdu ngü yi de. Yi di emere wü ngü ꞌburu ferrre. Maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Yi di engbü de gu maguma esüka yi. Te gara kpara mere yi esiti la, yi ce ngü la fefe. Ah le de yi di eboro siti ngü ka wü bu yi, kpah baka te Miri ka-nih Yesu ngbü eboro siti ngü ka-nih ne.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Mere ngü te yi ena angbü emere esüka yi, ah dene. Yi di ele te-yi esüka yi de maguma yi ꞌburu, angü te yi mere bala la, ngü ka-yi ena angbü kpah ꞌburu biringbö.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ah le de Yesu Kurisito to wazi fü yi, teka fü yi angbü de gu maguma esüka yi. Angü dela si-ngü te Me ï yi tete, teka fü yi angbü tundu ba kpara biringbö. Ah le kpah de yi di egbo nga Me gbü wü sïkpï ꞌburu.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ah le de ngü ka Yesu Kurisito ngbü fï emaguma yi, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka fü yi awu ngü kaka areke areke. Te di bala, ah le kpah de yi di erï wü bu yi de ngari Yesu, da eto wazi fü ewü. Yi di kpah ebï wü ci ka Me esüka yi, da egbo nga ïrï Me di de mere tadu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Wü di enga wüna, dela kpeke ngü te ma mala fü yi. Ah le de wü ngü, te yi ngbü emere, anga emala esüka yi ne, de yi di emere wü ngü la ꞌburu de ïrï Miri Yesu. Yi di kpah egbo nga ïrï Wö nih Me, teka ngü ka Yesu.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Dene ngü te ma le amala fü yi, wü würüse. Ah le fü yi angbü eje ri wü watï yi. Angü te yi ngbü emere bala la, ngü la ena areke gbü jia Miri Yesu afa sü.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Nda-yi wü komoko, ma emala fü yi, gü ba, ah le fü yi angbü ele wü wara yi ale. Yi mere e adi emere ewü esiti de.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Nda-yi wü jaji, ngü te ma le amala fü yi, ah kpah dene. Ah le de yi di eje rïrï ka wü wö yi de wü ni yi gbü wü ngü ꞌburu, angü ngü de bala reke gbü jia Me fa sü.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Nda-yi, wü wö ye wü jaji, de wü ni ewü, yi mere e adi erï wü jaji ka-yi de siti maguma de, angü ngü la ena asiti fïngangü ka-ewü.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 — ausente —
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 — ausente —
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Amba mene wü kpara, de te ewü ngbü emere siti ngü ne, ah le de wüh wu awu, gü ba, Me ena ato kuru te ani te gara. Angü Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, ah tï afüwa kpara biringbö nda de.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.