Colossenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Kpah bala, yi wu kpo, gü ba, nih kpi ta eyi de wü Yesu. Te di bala, nih tï afï nga siti ngü ka kotö ne nda-nih tïne de, angü Me küwa nih eyi, teka te nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne. Te di bala, wü kpara füh kotö ne tï awu ngü ka *küküwa, te nih maka la, nda-wü de, angü küküwa la wo te-ye awo, guvu Yesu Kurisito.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kpah bala, gbü sïkpï te Yesu, *E-küwa-nih, ena adu akoro, teka asere te-ye tete fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka Mere Miri, engu ena asere nih fü ewü, baka züka wü kpara ka-ye *nzïla.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Te di bala, ah le de yi ce siti gümü wü ngü ka füh kotö ne asidi. Yi ceka wü ngü la gbü jia yi baka e te yi kpi eyi akpi. Yi ce ngü ka waza, ngü ka yala, de wü siti fïngangü ka lümü ꞌburu asidi. Mü za würüse, anga komoko ngbee biringbö, de yi ngbü duu ake di. Yi ce ngü ka gümü e kpah asidi, angü te mü ngbü ekpi gümü e la, ah ba e te mü ngbü eo wü e la baka me ka-mü.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Dela si-ngü te maguma Me ena anzu, fü ah ato kuru te wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Angü ta gügü, o yi le ngü ka Yesu la de ne, yi ngbü ta emere wü *siti ngü de bala gbü wü sïkpï ꞌburu, kpah baka wü bu yi.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Amba tïtïne, yi mere e adu arï gbü wü ngü la tïne de. Yi mere e agü gü de wü kpara de. Yi mere e angbü de siti maguma kpaka wü kpara kpah de. Yi ce ngü ka kanga, ambalaꞌba, de wü soko ꞌburu asidi.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Yi mere e angbü esutu wu esüka yi de. Angü, gbü sïkpï ta te yi to maguma yi tete fü Yesu ne, yi ce wü diri siti fïngangü, ta te yi ngbü emere ne, eyi ꞌburu,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Tïtïne ne, Me fü yi eyi ba to kpara gegege baka ye, teka fü yi adi ewu ngü ka-ni, Me, ereke areke, fü yi angbü emere wü ngü ꞌburu baka te ni, Me ngbü ele.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Te di bala, nih, wü *kpara ka Yesu, nih ngbü tïne eyi baka nguwa kpara biringbö. Te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah mere e de. Te mü tï eyi esa *basa, anga mü tï nda-mü kpah de la, ah mere e kpah de. Te mü wu ngü fa sü, anga mü wu ngü ꞌburu ꞌburu de la, ah ba ngü kpah de. Te mü de mürü cïnga, anga te mü di de kpeke kpara la, ngü ka-yi gbü jia Me, ka-ye ꞌburu biringbö. Angü mere ngü, ah ka-ye duu ngü ka Yesu Kurisito kpikpi ye, angü nih lala eyi eküküte, fü engu angbü emaguma nih.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Wü di enga wüna, Me fe yi eyi, o züka wü kpara ka-ye tete *nzïla, angü ah le yi fa sü. Te di bala, ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, da emere züka ngü fü ewü bu, da ele ta-ngü te ewü, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi mere e angbü eꞌdu ngü yi de. Yi di emere wü ngü ꞌburu ferrre. Maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Yi di engbü de gu maguma esüka yi. Te gara kpara mere yi esiti la, yi ce ngü la fefe. Ah le de yi di eboro siti ngü ka wü bu yi, kpah baka te Miri ka-nih Yesu ngbü eboro siti ngü ka-nih ne.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mere ngü te yi ena angbü emere esüka yi, ah dene. Yi di ele te-yi esüka yi de maguma yi ꞌburu, angü te yi mere bala la, ngü ka-yi ena angbü kpah ꞌburu biringbö.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ah le de Yesu Kurisito to wazi fü yi, teka fü yi angbü de gu maguma esüka yi. Angü dela si-ngü te Me ï yi tete, teka fü yi angbü tundu ba kpara biringbö. Ah le kpah de yi di egbo nga Me gbü wü sïkpï ꞌburu.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ah le de ngü ka Yesu Kurisito ngbü fï emaguma yi, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka fü yi awu ngü kaka areke areke. Te di bala, ah le kpah de yi di erï wü bu yi de ngari Yesu, da eto wazi fü ewü. Yi di kpah ebï wü ci ka Me esüka yi, da egbo nga ïrï Me di de mere tadu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Wü di enga wüna, dela kpeke ngü te ma mala fü yi. Ah le de wü ngü, te yi ngbü emere, anga emala esüka yi ne, de yi di emere wü ngü la ꞌburu de ïrï Miri Yesu. Yi di kpah egbo nga ïrï Wö nih Me, teka ngü ka Yesu.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dene ngü te ma le amala fü yi, wü würüse. Ah le fü yi angbü eje ri wü watï yi. Angü te yi ngbü emere bala la, ngü la ena areke gbü jia Miri Yesu afa sü.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nda-yi wü komoko, ma emala fü yi, gü ba, ah le fü yi angbü ele wü wara yi ale. Yi mere e adi emere ewü esiti de.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Nda-yi wü jaji, ngü te ma le amala fü yi, ah kpah dene. Ah le de yi di eje rïrï ka wü wö yi de wü ni yi gbü wü ngü ꞌburu, angü ngü de bala reke gbü jia Me fa sü.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Nda-yi, wü wö ye wü jaji, de wü ni ewü, yi mere e adi erï wü jaji ka-yi de siti maguma de, angü ngü la ena asiti fïngangü ka-ewü.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 — ausente —
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 — ausente —
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Amba mene wü kpara, de te ewü ngbü emere siti ngü ne, ah le de wüh wu awu, gü ba, Me ena ato kuru te ani te gara. Angü Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, ah tï afüwa kpara biringbö nda de.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.