Colossenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Kpah bala, yi wu kpo, gü ba, nih kpi ta eyi de wü Yesu. Te di bala, nih tï afï nga siti ngü ka kotö ne nda-nih tïne de, angü Me küwa nih eyi, teka te nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne. Te di bala, wü kpara füh kotö ne tï awu ngü ka *küküwa, te nih maka la, nda-wü de, angü küküwa la wo te-ye awo, guvu Yesu Kurisito.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kpah bala, gbü sïkpï te Yesu, *E-küwa-nih, ena adu akoro, teka asere te-ye tete fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka Mere Miri, engu ena asere nih fü ewü, baka züka wü kpara ka-ye *nzïla.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Te di bala, ah le de yi ce siti gümü wü ngü ka füh kotö ne asidi. Yi ceka wü ngü la gbü jia yi baka e te yi kpi eyi akpi. Yi ce ngü ka waza, ngü ka yala, de wü siti fïngangü ka lümü ꞌburu asidi. Mü za würüse, anga komoko ngbee biringbö, de yi ngbü duu ake di. Yi ce ngü ka gümü e kpah asidi, angü te mü ngbü ekpi gümü e la, ah ba e te mü ngbü eo wü e la baka me ka-mü.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Dela si-ngü te maguma Me ena anzu, fü ah ato kuru te wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Angü ta gügü, o yi le ngü ka Yesu la de ne, yi ngbü ta emere wü *siti ngü de bala gbü wü sïkpï ꞌburu, kpah baka wü bu yi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Amba tïtïne, yi mere e adu arï gbü wü ngü la tïne de. Yi mere e agü gü de wü kpara de. Yi mere e angbü de siti maguma kpaka wü kpara kpah de. Yi ce ngü ka kanga, ambalaꞌba, de wü soko ꞌburu asidi.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Yi mere e angbü esutu wu esüka yi de. Angü, gbü sïkpï ta te yi to maguma yi tete fü Yesu ne, yi ce wü diri siti fïngangü, ta te yi ngbü emere ne, eyi ꞌburu,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Tïtïne ne, Me fü yi eyi ba to kpara gegege baka ye, teka fü yi adi ewu ngü ka-ni, Me, ereke areke, fü yi angbü emere wü ngü ꞌburu baka te ni, Me ngbü ele.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Te di bala, nih, wü *kpara ka Yesu, nih ngbü tïne eyi baka nguwa kpara biringbö. Te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah mere e de. Te mü tï eyi esa *basa, anga mü tï nda-mü kpah de la, ah mere e kpah de. Te mü wu ngü fa sü, anga mü wu ngü ꞌburu ꞌburu de la, ah ba ngü kpah de. Te mü de mürü cïnga, anga te mü di de kpeke kpara la, ngü ka-yi gbü jia Me, ka-ye ꞌburu biringbö. Angü mere ngü, ah ka-ye duu ngü ka Yesu Kurisito kpikpi ye, angü nih lala eyi eküküte, fü engu angbü emaguma nih.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Wü di enga wüna, Me fe yi eyi, o züka wü kpara ka-ye tete *nzïla, angü ah le yi fa sü. Te di bala, ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, da emere züka ngü fü ewü bu, da ele ta-ngü te ewü, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi mere e angbü eꞌdu ngü yi de. Yi di emere wü ngü ꞌburu ferrre. Maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Yi di engbü de gu maguma esüka yi. Te gara kpara mere yi esiti la, yi ce ngü la fefe. Ah le de yi di eboro siti ngü ka wü bu yi, kpah baka te Miri ka-nih Yesu ngbü eboro siti ngü ka-nih ne.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Mere ngü te yi ena angbü emere esüka yi, ah dene. Yi di ele te-yi esüka yi de maguma yi ꞌburu, angü te yi mere bala la, ngü ka-yi ena angbü kpah ꞌburu biringbö.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ah le de Yesu Kurisito to wazi fü yi, teka fü yi angbü de gu maguma esüka yi. Angü dela si-ngü te Me ï yi tete, teka fü yi angbü tundu ba kpara biringbö. Ah le kpah de yi di egbo nga Me gbü wü sïkpï ꞌburu.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ah le de ngü ka Yesu Kurisito ngbü fï emaguma yi, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka fü yi awu ngü kaka areke areke. Te di bala, ah le kpah de yi di erï wü bu yi de ngari Yesu, da eto wazi fü ewü. Yi di kpah ebï wü ci ka Me esüka yi, da egbo nga ïrï Me di de mere tadu.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Wü di enga wüna, dela kpeke ngü te ma mala fü yi. Ah le de wü ngü, te yi ngbü emere, anga emala esüka yi ne, de yi di emere wü ngü la ꞌburu de ïrï Miri Yesu. Yi di kpah egbo nga ïrï Wö nih Me, teka ngü ka Yesu.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dene ngü te ma le amala fü yi, wü würüse. Ah le fü yi angbü eje ri wü watï yi. Angü te yi ngbü emere bala la, ngü la ena areke gbü jia Miri Yesu afa sü.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nda-yi wü komoko, ma emala fü yi, gü ba, ah le fü yi angbü ele wü wara yi ale. Yi mere e adi emere ewü esiti de.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Nda-yi wü jaji, ngü te ma le amala fü yi, ah kpah dene. Ah le de yi di eje rïrï ka wü wö yi de wü ni yi gbü wü ngü ꞌburu, angü ngü de bala reke gbü jia Me fa sü.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Nda-yi, wü wö ye wü jaji, de wü ni ewü, yi mere e adi erï wü jaji ka-yi de siti maguma de, angü ngü la ena asiti fïngangü ka-ewü.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 — ausente —
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Amba mene wü kpara, de te ewü ngbü emere siti ngü ne, ah le de wüh wu awu, gü ba, Me ena ato kuru te ani te gara. Angü Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, ah tï afüwa kpara biringbö nda de.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.