Colossenses 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 — ausente —
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Kpah bala, yi wu kpo, gü ba, nih kpi ta eyi de wü Yesu. Te di bala, nih tï afï nga siti ngü ka kotö ne nda-nih tïne de, angü Me küwa nih eyi, teka te nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne. Te di bala, wü kpara füh kotö ne tï awu ngü ka *küküwa, te nih maka la, nda-wü de, angü küküwa la wo te-ye awo, guvu Yesu Kurisito.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kpah bala, gbü sïkpï te Yesu, *E-küwa-nih, ena adu akoro, teka asere te-ye tete fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu, baka Mere Miri, engu ena asere nih fü ewü, baka züka wü kpara ka-ye *nzïla.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Te di bala, ah le de yi ce siti gümü wü ngü ka füh kotö ne asidi. Yi ceka wü ngü la gbü jia yi baka e te yi kpi eyi akpi. Yi ce ngü ka waza, ngü ka yala, de wü siti fïngangü ka lümü ꞌburu asidi. Mü za würüse, anga komoko ngbee biringbö, de yi ngbü duu ake di. Yi ce ngü ka gümü e kpah asidi, angü te mü ngbü ekpi gümü e la, ah ba e te mü ngbü eo wü e la baka me ka-mü.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Dela si-ngü te maguma Me ena anzu, fü ah ato kuru te wü kpara, te ewü ngbü emere wü *siti ngü de bala ne.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Angü ta gügü, o yi le ngü ka Yesu la de ne, yi ngbü ta emere wü *siti ngü de bala gbü wü sïkpï ꞌburu, kpah baka wü bu yi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Amba tïtïne, yi mere e adu arï gbü wü ngü la tïne de. Yi mere e agü gü de wü kpara de. Yi mere e angbü de siti maguma kpaka wü kpara kpah de. Yi ce ngü ka kanga, ambalaꞌba, de wü soko ꞌburu asidi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Yi mere e angbü esutu wu esüka yi de. Angü, gbü sïkpï ta te yi to maguma yi tete fü Yesu ne, yi ce wü diri siti fïngangü, ta te yi ngbü emere ne, eyi ꞌburu,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Tïtïne ne, Me fü yi eyi ba to kpara gegege baka ye, teka fü yi adi ewu ngü ka-ni, Me, ereke areke, fü yi angbü emere wü ngü ꞌburu baka te ni, Me ngbü ele.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Te di bala, nih, wü *kpara ka Yesu, nih ngbü tïne eyi baka nguwa kpara biringbö. Te mü de enga *Yïsarayele, anga *ganzi kpara, ah mere e de. Te mü tï eyi esa *basa, anga mü tï nda-mü kpah de la, ah mere e kpah de. Te mü wu ngü fa sü, anga mü wu ngü ꞌburu ꞌburu de la, ah ba ngü kpah de. Te mü de mürü cïnga, anga te mü di de kpeke kpara la, ngü ka-yi gbü jia Me, ka-ye ꞌburu biringbö. Angü mere ngü, ah ka-ye duu ngü ka Yesu Kurisito kpikpi ye, angü nih lala eyi eküküte, fü engu angbü emaguma nih.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Wü di enga wüna, Me fe yi eyi, o züka wü kpara ka-ye tete *nzïla, angü ah le yi fa sü. Te di bala, ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, da emere züka ngü fü ewü bu, da ele ta-ngü te ewü, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi mere e angbü eꞌdu ngü yi de. Yi di emere wü ngü ꞌburu ferrre. Maguma yi mere e adi enzu kere kere de.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Yi di engbü de gu maguma esüka yi. Te gara kpara mere yi esiti la, yi ce ngü la fefe. Ah le de yi di eboro siti ngü ka wü bu yi, kpah baka te Miri ka-nih Yesu ngbü eboro siti ngü ka-nih ne.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Mere ngü te yi ena angbü emere esüka yi, ah dene. Yi di ele te-yi esüka yi de maguma yi ꞌburu, angü te yi mere bala la, ngü ka-yi ena angbü kpah ꞌburu biringbö.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ah le de Yesu Kurisito to wazi fü yi, teka fü yi angbü de gu maguma esüka yi. Angü dela si-ngü te Me ï yi tete, teka fü yi angbü tundu ba kpara biringbö. Ah le kpah de yi di egbo nga Me gbü wü sïkpï ꞌburu.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ah le de ngü ka Yesu Kurisito ngbü fï emaguma yi, gbü wü sïkpï ꞌburu, teka fü yi awu ngü kaka areke areke. Te di bala, ah le kpah de yi di erï wü bu yi de ngari Yesu, da eto wazi fü ewü. Yi di kpah ebï wü ci ka Me esüka yi, da egbo nga ïrï Me di de mere tadu.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Wü di enga wüna, dela kpeke ngü te ma mala fü yi. Ah le de wü ngü, te yi ngbü emere, anga emala esüka yi ne, de yi di emere wü ngü la ꞌburu de ïrï Miri Yesu. Yi di kpah egbo nga ïrï Wö nih Me, teka ngü ka Yesu.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dene ngü te ma le amala fü yi, wü würüse. Ah le fü yi angbü eje ri wü watï yi. Angü te yi ngbü emere bala la, ngü la ena areke gbü jia Miri Yesu afa sü.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nda-yi wü komoko, ma emala fü yi, gü ba, ah le fü yi angbü ele wü wara yi ale. Yi mere e adi emere ewü esiti de.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Nda-yi wü jaji, ngü te ma le amala fü yi, ah kpah dene. Ah le de yi di eje rïrï ka wü wö yi de wü ni yi gbü wü ngü ꞌburu, angü ngü de bala reke gbü jia Me fa sü.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Nda-yi, wü wö ye wü jaji, de wü ni ewü, yi mere e adi erï wü jaji ka-yi de siti maguma de, angü ngü la ena asiti fïngangü ka-ewü.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 — ausente —
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Amba mene wü kpara, de te ewü ngbü emere siti ngü ne, ah le de wüh wu awu, gü ba, Me ena ato kuru te ani te gara. Angü Me ena akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, ah tï afüwa kpara biringbö nda de.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.