Apocalipse 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga gba ka mere lu la, fü eꞌbuꞌburuve *malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra ayia awu gara malayïka, te ngbü eci aci baka küfara, te yia kpa gbü kpï kpala, tï kpa füh kotö kpakine bü ciii! Fü Me ayia ato mafüta fefe, teka de ah ü komö mere siti du di.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Te malayïka la nü ü komö mere siti du la, fü mere nguwa ayia akoro gbügbü ꞌduwa ꞌdiii bala! Ah ngbü baka nguwa ndi la. Fü sü abïrï ka nguwa la, atï angbü ꞌduwa mbiri mbiri! Ra du sü tïne kpah de.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Fü ra ayia awu mere bi wü e baka wü mbïra, te ewü ngbü ekoro gbü mere nguwa la. Fü Me ato wazi fü wü e la, de wüh di etütü wü kpara atütü, baka dira la.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Fü malayïka la ayia ato rïrï fü wü e la, gü ba, “Wü mere e asiti wü fu-e, de wü gü, de wü rü nda-wü de. Wü mere e ato cïnga te wü kpara ka Me kpah de. Amba tima ka-wü bü nzö teka adi eto kuru te wü kpara, de te wüh ba tere ka Me eraku ewü de ne, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Wü to bü kuru te ewü, ace ewü bala. Wü mere e amörö ewü amörö ne de. Wü mere ngü la bala teka wü fe ꞌburuve.” Te wü e la ngbü etütü wü kpara la bala, fü nganga angbü ekeke esiti, baka nga dira la.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Fü wü kpara la angbü eyo kpi, ka gü keke ka wü e, de te ngbü etütü ewü la, amba wüh tï akpi nda-wü de. Fü wü e la angbü embü ewü bala teka wü fe ꞌburuve.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Wü mbïra la gegere ngbü baka wü siti nü, de te wüh reke te-wü, ngbü nzo teka amere gü. Nzö ewü diki ngbü ꞌburu nzeee bala. Gbüra ewü ge baka gbüra kpara la.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Fü kala su-nzö ewü angbü ꞌduwa biya biya bala. Fü te ewü agegere ꞌburu cögbörö baka te kami la.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Baga ewü mere kpeke baka se la. Te wüh ngbü endondoro la, giri mbula ewü ngbü ewü rurrru, baka giri wü arabïya ka gü, te ewü ngbü ekpo me-wü.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Wüh ngbü etü wü kpara de so wü baka dira, te ngbü etü kpara me-ye la. Fü ewü akpo angbü eto mere cïnga te wü kpara bala, teka wü fe ꞌburuve.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Miri ka-ewü ladü, te ngbü eto rïrï fü ewü. Ah de siti malayïka ka mere du. Ïïrï na de E-siti-e.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Dela la mba gina cïnga te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne. Amba du wü cïnga ꞌbasu la ladü te koro la de.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia au kpah nda-ye kono. Fü ra ayia aje ri kpara, te wü koro gbü *cangalï, te di engagira kpökpö ka Me ne.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Fü ri kpara la angbü emala ngü fü malayïka de tïne, te u kono ne, gü ba, “Ye nü enü kpa era mere ngu de ïrï ye Efürata ne, de ye furu wü malayïka de bala (4), de te wüh i ewü ce de kpala ne, teka de wüh kpo de tima ka-wü.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Fü malayïka la ayia anü agbü Efürata, afuru wü malayïka, te wüh i ewü de kpala, teka de wüh nü amömörö wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, gbü gara faka sü füh kotö ne. Angü wü malayïka de bala la, wüh ngbü fï bü ecï nga sïkpï, te Me fe fü ewü, te ewü ena akpo de tima la tete.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 — ausente —
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 — ausente —
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 — ausente —
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 — ausente —
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.