Apocalipse 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fütanga gba ka mere lu la, fü eꞌbuꞌburuve *malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra ayia awu gara malayïka, te ngbü eci aci baka küfara, te yia kpa gbü kpï kpala, tï kpa füh kotö kpakine bü ciii! Fü Me ayia ato mafüta fefe, teka de ah ü komö mere siti du di.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Te malayïka la nü ü komö mere siti du la, fü mere nguwa ayia akoro gbügbü ꞌduwa ꞌdiii bala! Ah ngbü baka nguwa ndi la. Fü sü abïrï ka nguwa la, atï angbü ꞌduwa mbiri mbiri! Ra du sü tïne kpah de.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Fü ra ayia awu mere bi wü e baka wü mbïra, te ewü ngbü ekoro gbü mere nguwa la. Fü Me ato wazi fü wü e la, de wüh di etütü wü kpara atütü, baka dira la.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Fü malayïka la ayia ato rïrï fü wü e la, gü ba, “Wü mere e asiti wü fu-e, de wü gü, de wü rü nda-wü de. Wü mere e ato cïnga te wü kpara ka Me kpah de. Amba tima ka-wü bü nzö teka adi eto kuru te wü kpara, de te wüh ba tere ka Me eraku ewü de ne, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Wü to bü kuru te ewü, ace ewü bala. Wü mere e amörö ewü amörö ne de. Wü mere ngü la bala teka wü fe ꞌburuve.” Te wü e la ngbü etütü wü kpara la bala, fü nganga angbü ekeke esiti, baka nga dira la.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Fü wü kpara la angbü eyo kpi, ka gü keke ka wü e, de te ngbü etütü ewü la, amba wüh tï akpi nda-wü de. Fü wü e la angbü embü ewü bala teka wü fe ꞌburuve.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wü mbïra la gegere ngbü baka wü siti nü, de te wüh reke te-wü, ngbü nzo teka amere gü. Nzö ewü diki ngbü ꞌburu nzeee bala. Gbüra ewü ge baka gbüra kpara la.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Fü kala su-nzö ewü angbü ꞌduwa biya biya bala. Fü te ewü agegere ꞌburu cögbörö baka te kami la.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Baga ewü mere kpeke baka se la. Te wüh ngbü endondoro la, giri mbula ewü ngbü ewü rurrru, baka giri wü arabïya ka gü, te ewü ngbü ekpo me-wü.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Wüh ngbü etü wü kpara de so wü baka dira, te ngbü etü kpara me-ye la. Fü ewü akpo angbü eto mere cïnga te wü kpara bala, teka wü fe ꞌburuve.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Miri ka-ewü ladü, te ngbü eto rïrï fü ewü. Ah de siti malayïka ka mere du. Ïïrï na de E-siti-e.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Dela la mba gina cïnga te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne. Amba du wü cïnga ꞌbasu la ladü te koro la de.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia au kpah nda-ye kono. Fü ra ayia aje ri kpara, te wü koro gbü *cangalï, te di engagira kpökpö ka Me ne.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Fü ri kpara la angbü emala ngü fü malayïka de tïne, te u kono ne, gü ba, “Ye nü enü kpa era mere ngu de ïrï ye Efürata ne, de ye furu wü malayïka de bala (4), de te wüh i ewü ce de kpala ne, teka de wüh kpo de tima ka-wü.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Fü malayïka la ayia anü agbü Efürata, afuru wü malayïka, te wüh i ewü de kpala, teka de wüh nü amömörö wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, gbü gara faka sü füh kotö ne. Angü wü malayïka de bala la, wüh ngbü fï bü ecï nga sïkpï, te Me fe fü ewü, te ewü ena akpo de tima la tete.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 — ausente —
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 — ausente —
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 — ausente —
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 — ausente —
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.