Apocalipse 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fütanga gba ka mere lu la, fü eꞌbuꞌburuve *malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra ayia awu gara malayïka, te ngbü eci aci baka küfara, te yia kpa gbü kpï kpala, tï kpa füh kotö kpakine bü ciii! Fü Me ayia ato mafüta fefe, teka de ah ü komö mere siti du di.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Te malayïka la nü ü komö mere siti du la, fü mere nguwa ayia akoro gbügbü ꞌduwa ꞌdiii bala! Ah ngbü baka nguwa ndi la. Fü sü abïrï ka nguwa la, atï angbü ꞌduwa mbiri mbiri! Ra du sü tïne kpah de.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Fü ra ayia awu mere bi wü e baka wü mbïra, te ewü ngbü ekoro gbü mere nguwa la. Fü Me ato wazi fü wü e la, de wüh di etütü wü kpara atütü, baka dira la.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Fü malayïka la ayia ato rïrï fü wü e la, gü ba, “Wü mere e asiti wü fu-e, de wü gü, de wü rü nda-wü de. Wü mere e ato cïnga te wü kpara ka Me kpah de. Amba tima ka-wü bü nzö teka adi eto kuru te wü kpara, de te wüh ba tere ka Me eraku ewü de ne, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Wü to bü kuru te ewü, ace ewü bala. Wü mere e amörö ewü amörö ne de. Wü mere ngü la bala teka wü fe ꞌburuve.” Te wü e la ngbü etütü wü kpara la bala, fü nganga angbü ekeke esiti, baka nga dira la.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Fü wü kpara la angbü eyo kpi, ka gü keke ka wü e, de te ngbü etütü ewü la, amba wüh tï akpi nda-wü de. Fü wü e la angbü embü ewü bala teka wü fe ꞌburuve.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wü mbïra la gegere ngbü baka wü siti nü, de te wüh reke te-wü, ngbü nzo teka amere gü. Nzö ewü diki ngbü ꞌburu nzeee bala. Gbüra ewü ge baka gbüra kpara la.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Fü kala su-nzö ewü angbü ꞌduwa biya biya bala. Fü te ewü agegere ꞌburu cögbörö baka te kami la.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Baga ewü mere kpeke baka se la. Te wüh ngbü endondoro la, giri mbula ewü ngbü ewü rurrru, baka giri wü arabïya ka gü, te ewü ngbü ekpo me-wü.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Wüh ngbü etü wü kpara de so wü baka dira, te ngbü etü kpara me-ye la. Fü ewü akpo angbü eto mere cïnga te wü kpara bala, teka wü fe ꞌburuve.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Miri ka-ewü ladü, te ngbü eto rïrï fü ewü. Ah de siti malayïka ka mere du. Ïïrï na de E-siti-e.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Dela la mba gina cïnga te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne. Amba du wü cïnga ꞌbasu la ladü te koro la de.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia au kpah nda-ye kono. Fü ra ayia aje ri kpara, te wü koro gbü *cangalï, te di engagira kpökpö ka Me ne.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Fü ri kpara la angbü emala ngü fü malayïka de tïne, te u kono ne, gü ba, “Ye nü enü kpa era mere ngu de ïrï ye Efürata ne, de ye furu wü malayïka de bala (4), de te wüh i ewü ce de kpala ne, teka de wüh kpo de tima ka-wü.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Fü malayïka la ayia anü agbü Efürata, afuru wü malayïka, te wüh i ewü de kpala, teka de wüh nü amömörö wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, gbü gara faka sü füh kotö ne. Angü wü malayïka de bala la, wüh ngbü fï bü ecï nga sïkpï, te Me fe fü ewü, te ewü ena akpo de tima la tete.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 — ausente —
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 — ausente —
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 — ausente —
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 — ausente —
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.