Apocalipse 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru adu ku te köcökpa la. Fü wü kpara agbü kpï la ayia anga ꞌduwa ngbiii! Ngü la yiri mba ayiri baka lö-ra biri.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Fü ra ayia awu gara wü *malayïka ka Me lorozi, te ewü ngbü ede kpökpö ka Me. Wüh ꞌburu de wü kono esaka wü.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia arü ede *cangalï, te di engagira Me la, de gara e baka endu-fara-e esaka ye, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ewü ayia ato mere bi wü *rü de züka se ye fefe, teka de ah curu füh cangalï la. Züka se-rü la, ah baka gba, de te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de ah to kuru te wü vügü ka-ani. Fü malayïka la ayia aza züka se-rü de gbü endu-fara-e la, abu gbü wa, de te wüh deke füh cangalï la.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Fü züka se-rü la angbü ecuru tïne de mere nguwa ye, ꞌduuu! Fü sese agba sü ꞌduwa truuu, bala. Fü se rü la afu akoro kpaka Me, kpah baka gba ka wü kpara ka Me, de te ewü ngbü eku fefe na füh kotö ne.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Fü malayïka la ayia aza endu-fara-e esaka ye la, akö wü nye-wa de füh cangalï la gbügbü gbe. Fü ah aza nye-wa la, amoko mbïïï! kpa füh kotö kpakine. Fü mügbara angbü esüsürü tïne ꞌduwa ngbee! ngbee! ngbee! kpah de wü ülele mini. Fü yiki-tö akpo kpah da emere te-ye.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Fütanga ngü la, fü wü malayïka de lorozi la ayia areke te-wü, teka au kono ka-wü, te ena asere nga wü cïnga, de te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Fü gina malayïka la ayia au kono ka-ye. Fü mere bi wü timiri akpo angbü egügürü füh kotö ne, de wa gbü ye, te diki baka ngüte la. Fü wa la akpo angbü ecuru sü füh kotö ne, enü di bü hawuu bala! Fü gara faka sü füh kotö ne ayia acuru, de wü yi gü, de wü rü gbü ye ꞌburu.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ra awu gara mere siti da bane, te ngbü ecuru, te yia tï kpa etü mere *yï-ngu. Fü faka mere yï-ngu la ayia asiti, afü te-ye akoro didiki baka ngüte.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Fü wü si de wü nü ka ngu, te ewü di gbü faka sü la, ayia akpi kpah le ꞌburu. Kpah bala, wü *zabu, te ewü di gbü faka sü la, ayia asiti kpah ꞌburu.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra awu wü ra ake fe, de wü küfara ꞌburu, te ewü kpo ngbü esiti. Wüh du ci tïne mbi mbi, baka te enga gina ne, de. Teka ngü la, ra sü de, fü sü atï angbü ꞌduwa mbirrri! teka wü lö-ra bala. Kpah bala, gbü biti, wü fe de wü küfara ci de, teka lö-ra bala. Ngü la ngbü mere te-ye bala te nga wü sïkpï ꞌburu.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu mere lu baka kpukpu la. Fü lu la ayia angbü endondoro tikpi, da eku gba de mere ri ye, gü ba dene, “Cïnga! Cïnga ba! Dela ne cïnga ne, te ena amaka wü kpara füh kotö ne! Angü wü gara malayïka de bata ne, wüh u nda-wü kono la de. Te wüh u nda-wü kono tïne eyi la, wü kpara ena amere tïne baye? Angü nda-wü cïnga, de te ewü ena ato ne, ena afa tïne sü!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.