Apocalipse 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru adu ku te köcökpa la. Fü wü kpara agbü kpï la ayia anga ꞌduwa ngbiii! Ngü la yiri mba ayiri baka lö-ra biri.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Fü ra ayia awu gara wü *malayïka ka Me lorozi, te ewü ngbü ede kpökpö ka Me. Wüh ꞌburu de wü kono esaka wü.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia arü ede *cangalï, te di engagira Me la, de gara e baka endu-fara-e esaka ye, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ewü ayia ato mere bi wü *rü de züka se ye fefe, teka de ah curu füh cangalï la. Züka se-rü la, ah baka gba, de te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de ah to kuru te wü vügü ka-ani. Fü malayïka la ayia aza züka se-rü de gbü endu-fara-e la, abu gbü wa, de te wüh deke füh cangalï la.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Fü züka se-rü la angbü ecuru tïne de mere nguwa ye, ꞌduuu! Fü sese agba sü ꞌduwa truuu, bala. Fü se rü la afu akoro kpaka Me, kpah baka gba ka wü kpara ka Me, de te ewü ngbü eku fefe na füh kotö ne.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Fü malayïka la ayia aza endu-fara-e esaka ye la, akö wü nye-wa de füh cangalï la gbügbü gbe. Fü ah aza nye-wa la, amoko mbïïï! kpa füh kotö kpakine. Fü mügbara angbü esüsürü tïne ꞌduwa ngbee! ngbee! ngbee! kpah de wü ülele mini. Fü yiki-tö akpo kpah da emere te-ye.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Fütanga ngü la, fü wü malayïka de lorozi la ayia areke te-wü, teka au kono ka-wü, te ena asere nga wü cïnga, de te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Fü gina malayïka la ayia au kono ka-ye. Fü mere bi wü timiri akpo angbü egügürü füh kotö ne, de wa gbü ye, te diki baka ngüte la. Fü wa la akpo angbü ecuru sü füh kotö ne, enü di bü hawuu bala! Fü gara faka sü füh kotö ne ayia acuru, de wü yi gü, de wü rü gbü ye ꞌburu.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ra awu gara mere siti da bane, te ngbü ecuru, te yia tï kpa etü mere *yï-ngu. Fü faka mere yï-ngu la ayia asiti, afü te-ye akoro didiki baka ngüte.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Fü wü si de wü nü ka ngu, te ewü di gbü faka sü la, ayia akpi kpah le ꞌburu. Kpah bala, wü *zabu, te ewü di gbü faka sü la, ayia asiti kpah ꞌburu.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 — ausente —
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra awu wü ra ake fe, de wü küfara ꞌburu, te ewü kpo ngbü esiti. Wüh du ci tïne mbi mbi, baka te enga gina ne, de. Teka ngü la, ra sü de, fü sü atï angbü ꞌduwa mbirrri! teka wü lö-ra bala. Kpah bala, gbü biti, wü fe de wü küfara ci de, teka lö-ra bala. Ngü la ngbü mere te-ye bala te nga wü sïkpï ꞌburu.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu mere lu baka kpukpu la. Fü lu la ayia angbü endondoro tikpi, da eku gba de mere ri ye, gü ba dene, “Cïnga! Cïnga ba! Dela ne cïnga ne, te ena amaka wü kpara füh kotö ne! Angü wü gara malayïka de bata ne, wüh u nda-wü kono la de. Te wüh u nda-wü kono tïne eyi la, wü kpara ena amere tïne baye? Angü nda-wü cïnga, de te ewü ena ato ne, ena afa tïne sü!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.