Apocalipse 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru adu ku te köcökpa la. Fü wü kpara agbü kpï la ayia anga ꞌduwa ngbiii! Ngü la yiri mba ayiri baka lö-ra biri.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Fü ra ayia awu gara wü *malayïka ka Me lorozi, te ewü ngbü ede kpökpö ka Me. Wüh ꞌburu de wü kono esaka wü.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia arü ede *cangalï, te di engagira Me la, de gara e baka endu-fara-e esaka ye, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ewü ayia ato mere bi wü *rü de züka se ye fefe, teka de ah curu füh cangalï la. Züka se-rü la, ah baka gba, de te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de ah to kuru te wü vügü ka-ani. Fü malayïka la ayia aza züka se-rü de gbü endu-fara-e la, abu gbü wa, de te wüh deke füh cangalï la.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Fü züka se-rü la angbü ecuru tïne de mere nguwa ye, ꞌduuu! Fü sese agba sü ꞌduwa truuu, bala. Fü se rü la afu akoro kpaka Me, kpah baka gba ka wü kpara ka Me, de te ewü ngbü eku fefe na füh kotö ne.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Fü malayïka la ayia aza endu-fara-e esaka ye la, akö wü nye-wa de füh cangalï la gbügbü gbe. Fü ah aza nye-wa la, amoko mbïïï! kpa füh kotö kpakine. Fü mügbara angbü esüsürü tïne ꞌduwa ngbee! ngbee! ngbee! kpah de wü ülele mini. Fü yiki-tö akpo kpah da emere te-ye.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Fütanga ngü la, fü wü malayïka de lorozi la ayia areke te-wü, teka au kono ka-wü, te ena asere nga wü cïnga, de te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Fü gina malayïka la ayia au kono ka-ye. Fü mere bi wü timiri akpo angbü egügürü füh kotö ne, de wa gbü ye, te diki baka ngüte la. Fü wa la akpo angbü ecuru sü füh kotö ne, enü di bü hawuu bala! Fü gara faka sü füh kotö ne ayia acuru, de wü yi gü, de wü rü gbü ye ꞌburu.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ra awu gara mere siti da bane, te ngbü ecuru, te yia tï kpa etü mere *yï-ngu. Fü faka mere yï-ngu la ayia asiti, afü te-ye akoro didiki baka ngüte.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Fü wü si de wü nü ka ngu, te ewü di gbü faka sü la, ayia akpi kpah le ꞌburu. Kpah bala, wü *zabu, te ewü di gbü faka sü la, ayia asiti kpah ꞌburu.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 — ausente —
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra awu wü ra ake fe, de wü küfara ꞌburu, te ewü kpo ngbü esiti. Wüh du ci tïne mbi mbi, baka te enga gina ne, de. Teka ngü la, ra sü de, fü sü atï angbü ꞌduwa mbirrri! teka wü lö-ra bala. Kpah bala, gbü biti, wü fe de wü küfara ci de, teka lö-ra bala. Ngü la ngbü mere te-ye bala te nga wü sïkpï ꞌburu.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu mere lu baka kpukpu la. Fü lu la ayia angbü endondoro tikpi, da eku gba de mere ri ye, gü ba dene, “Cïnga! Cïnga ba! Dela ne cïnga ne, te ena amaka wü kpara füh kotö ne! Angü wü gara malayïka de bata ne, wüh u nda-wü kono la de. Te wüh u nda-wü kono tïne eyi la, wü kpara ena amere tïne baye? Angü nda-wü cïnga, de te ewü ena ato ne, ena afa tïne sü!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.