Apocalipse 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru adu ku te köcökpa la. Fü wü kpara agbü kpï la ayia anga ꞌduwa ngbiii! Ngü la yiri mba ayiri baka lö-ra biri.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Fü ra ayia awu gara wü *malayïka ka Me lorozi, te ewü ngbü ede kpökpö ka Me. Wüh ꞌburu de wü kono esaka wü.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia arü ede *cangalï, te di engagira Me la, de gara e baka endu-fara-e esaka ye, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ewü ayia ato mere bi wü *rü de züka se ye fefe, teka de ah curu füh cangalï la. Züka se-rü la, ah baka gba, de te wü kpara ka Me ngbü eku fü Me, teka de ah to kuru te wü vügü ka-ani. Fü malayïka la ayia aza züka se-rü de gbü endu-fara-e la, abu gbü wa, de te wüh deke füh cangalï la.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Fü züka se-rü la angbü ecuru tïne de mere nguwa ye, ꞌduuu! Fü sese agba sü ꞌduwa truuu, bala. Fü se rü la afu akoro kpaka Me, kpah baka gba ka wü kpara ka Me, de te ewü ngbü eku fefe na füh kotö ne.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Fü malayïka la ayia aza endu-fara-e esaka ye la, akö wü nye-wa de füh cangalï la gbügbü gbe. Fü ah aza nye-wa la, amoko mbïïï! kpa füh kotö kpakine. Fü mügbara angbü esüsürü tïne ꞌduwa ngbee! ngbee! ngbee! kpah de wü ülele mini. Fü yiki-tö akpo kpah da emere te-ye.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Fütanga ngü la, fü wü malayïka de lorozi la ayia areke te-wü, teka au kono ka-wü, te ena asere nga wü cïnga, de te Me ena ato te wü kpara füh kotö ne.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Fü gina malayïka la ayia au kono ka-ye. Fü mere bi wü timiri akpo angbü egügürü füh kotö ne, de wa gbü ye, te diki baka ngüte la. Fü wa la akpo angbü ecuru sü füh kotö ne, enü di bü hawuu bala! Fü gara faka sü füh kotö ne ayia acuru, de wü yi gü, de wü rü gbü ye ꞌburu.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Fütanga ngü la, fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ra awu gara mere siti da bane, te ngbü ecuru, te yia tï kpa etü mere *yï-ngu. Fü faka mere yï-ngu la ayia asiti, afü te-ye akoro didiki baka ngüte.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Fü wü si de wü nü ka ngu, te ewü di gbü faka sü la, ayia akpi kpah le ꞌburu. Kpah bala, wü *zabu, te ewü di gbü faka sü la, ayia asiti kpah ꞌburu.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 — ausente —
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka la ayia kpah au nda-ye kono. Fü ra awu wü ra ake fe, de wü küfara ꞌburu, te ewü kpo ngbü esiti. Wüh du ci tïne mbi mbi, baka te enga gina ne, de. Teka ngü la, ra sü de, fü sü atï angbü ꞌduwa mbirrri! teka wü lö-ra bala. Kpah bala, gbü biti, wü fe de wü küfara ci de, teka lö-ra bala. Ngü la ngbü mere te-ye bala te nga wü sïkpï ꞌburu.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu mere lu baka kpukpu la. Fü lu la ayia angbü endondoro tikpi, da eku gba de mere ri ye, gü ba dene, “Cïnga! Cïnga ba! Dela ne cïnga ne, te ena amaka wü kpara füh kotö ne! Angü wü gara malayïka de bata ne, wüh u nda-wü kono la de. Te wüh u nda-wü kono tïne eyi la, wü kpara ena amere tïne baye? Angü nda-wü cïnga, de te ewü ena ato ne, ena afa tïne sü!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.