Apocalipse 6

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu Yesu, *Kambiliki ka Me, te za köcökpa la. Fü ah ayia afuru gina ku tete na. Baka te Yesu furu gina ku la, fü ra aje ri gina angbe cögbörö wü *malayïka la, te ngbü ewü ngbangbara! baka mügbara la, da eï ï, gü ba, “Ye koro ekoro akine!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Fü mene kpara, te wüh ï engu la, ayia akoro. Ah lï ngbü füh gara nü ngbeꞌde bala. Kpara la de dïrï esaka ye. Fü Me ato wazi fefe na, teka de ah nü, ah gü gü, de ah fa wü vügü ka-ni. Fü kpara la ayia anü sü, teka ato cïnga te wü kpara füh kotö ne.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru eꞌbaꞌbasu ku te köcökpa la. Fü eꞌbaꞌbasu mere wü malayïka la ayia amala ngü, gü ba, “Ye koro ekoro akine.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Fü kpara la ayia akoro. Ah lï ngbü füh gara nü, de küte ye didiki baka ngüte. Fü Me ayia ato mere dü esasaka, ato kpah wazi fefe teka asiti maguma wü kpara füh kotö ne, de wüh kpo da egü gü esüka wü, kpah da emömörö te-wü. Fü kpara la ayia anü sü, teka ato cïnga te wü kpara füh kotö ne.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru ebabata ku te köcökpa la. Fü ebabata mere malayïka la ayia amala ngü, gü ba, “Ye koro ekoro akine.” Fü kpara la ayia akoro. Ah lï ngbü füh gara nü bïbïrï bane. Tima kaka, ah teka ato mere siti tala te wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ah za küma, de te ewü ngbü erï zu di, esaka ye.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Fü ra ayia aje ri gara kpara, te ngbü ewü etü angbe cögbörö wü malayïka de bala ne, gü ba, “Akoo! Wü kpara ena angbü embü da ememere tima gbü ra gbuuu, bü mba teka küma bata ka jia ndo, anga küma menewa kükürü ka zu ngbanda! Amba ye mere e amofo rï-rü, te wüh ngbü emere mü, anga fï gbügbü ne, de!” Fü kpara la ayia anü sü, teka ato cïnga te wü kpara füh kotö ne.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru ebabala ku te köcökpa la. Fü ebabala mere malayïka ayia amala ngü, gü ba, “Ye koro ekoro akine.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Fü kpara la ayia akoro. Ah lï ngbü füh gara nü, te kürü, vi ngbü buwa! bane. Ïrï kpara la de Kpi. Gara kiri ye ladü, te ngbü efa nganga na. Ïïrï na de Mbükü. Fü Me ayia ato wazi fü ewü, teka de wüh nü, wüh mömörö mere bi wü kpara gbü gara faka sü füh kotö ne. Wü gara kpara ena akpi esaka gü. Wü gara ena akpi nda-wü ka tala. Wü gara ena akpi ka keke. Wü gara ewü ena akpi esaka wü siti nü ka gü. Fü wü kpara la ayia anü sü, teka ato cïnga te wü kpara füh kotö ne.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru gara ku te köcökpa la. Fü ra ayia awu wü kpara, ta te wü vügü mörö ewü, angü wüh ngbü ta fï bü elala gbü ngü ka Yesu ne. Kuru wü kpara la ngbü agbü kpï, esa *cangalï, de te wüh ngbü ecuru *züka se-rü fefeh na fü Me ne.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Fü wü kpara la angbü eku gba de mere ri wü kpa tikpi, gü ba, “Akoo, Mere Me! Mü ena ato kuru te wü vügü ka-a, neh elaye?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Fü wü malayïka ayia aza bu bongo ngbeꞌde, ato fü ewü biri biri ꞌburu. Fü wü malayïka la ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wayi, Me ena ato kuru te wü vügü ka-wü la ato. Amba, ah le de wü ngbü la ziii, angü Me ce wü vügü la, o la me-ye bala. Kükürü de, angü wü gara wü di enga ni wü kpah ladü, te wü vügü ena amömörö ewü feke, teka ngü ka Yesu, kpah baka nda-wü la. Te wüh mömörö ewü nza eyi ꞌburu la, dela tïne sïkpï te Me ena ato kuru te wü vügü ka-wü la tete.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia afuru gara ku eküte köcökpa la. Te engu furu ku la tete, fü yiki-tö akpo ꞌduwa eyiki sü, gbi gbi gbi gbi! Fü sü atï ꞌduwa atï, nyütü! Ra du sü tïne de. Fü jia fe afü te-ye, angbü tïne ngbaaa! baka ngüte la.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Fü wü küfara akpo ꞌduwa egügürü kötö, baka wü rï-rü, te mere wege ngbü efe ewü, fü ewü angbü da egügürü.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Fü Me ayia agara kokpï, baka te wüh ngbü egara cara la. Fü wü mere rüvü akpo angbü etïtï ꞌburu kötö, teka ngü ka yiki-tö la. Dela wü ngü te ewü ena amere te-wü füh kotö ne bala.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, wüh ena angbü de mere cürü emaguma wü. Wü miri, de wü kpeke kpara, wü marajümïya, wü kpara de mere bi e esaka wü, kpah de wü mürü cïnga ꞌburu, wüh ena angbü ekpe, da egïgïrï wü sü, awo te-wü tete. Wü gara ewü ena angbü elï füh wü da, egïgïrï wü gö, teka awo te-wü gbügbü.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 — ausente —
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 — ausente —
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.