Apocalipse 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Efeso. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Efeso ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbü ezoro wü kpara ka-ra ꞌburu esaka ra, baka wü küfara lorozi ne, fü ra angbü kpah endoro esüka ewü, baka te ma ngbü endoro esüka wü lamba lorozi ne.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi kpo. Angü yi ngbü emere tima ka-ra kpekpeke, da elala gbügbü na. Ma wu eyi, gü ba, yi le ngü ka wü mürü mani nda-yi de. Angü wü mürü mani la ngbü ekoro kpaka yi, emala ngü bü de komö wü, gü ba, “Ma tima ani me-ra.” Amba yi ngbü eceka ngü ka-ewü ferrre feke. Fü yi adu awu ngü ka-ewü teke, gü ba, wüh lala fï bü da emere wü *siti ngü. Te di bala, ma tima ewü nda-ra de! Wüh ka-wü de wü mürü mani!
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ma wu eyi, gü ba, te siti wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de ne, ngbü eto mere cïnga te yi la, yi kpe cürü nda-yi de. Yi ngbü fï bü erü kpekpeke, da elala gbü ngü ka-ra. Wü ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Amba gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Angü tïtïne yi du le ra, baka ta te yi ngbü ele ra te enga gina ne, de.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yi fï la nga mere lele, ta te yi ngbü ele ra di ne. Yi fü ngü la, neh teka ne? Ah le de yi du, yi fü maguma yi, teka fü yi adu amere tima ka-ra areke areke, baka ta te enga gina ne. Amba, te yi fü maguma yi de la, ma ena akoro kpaka yi de wazi, fü yi adu awu ngü la! Angü ma ena aza lamba ka-yi gbü sü ka-ye asidi. Fü ra angbengbe yi, fü yi abaya ꞌburu. Te di bala, ah le de yi fü maguma yi ꞌduwa enatikine!
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Amba gara züka ngü ka-yi kpah ladü, te reke gbü jia ra. Angü siti rïrï ka wü kpara ka Nikola, te siti gbü jia ra fa sü ne, yi le nda-yi kpah de.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Efeso ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Ngü ma, te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke. Te yi mere bala, ma ena ato rï-rü ka *küküwa ka fï mere badi ne, fü yi azü. Rïrü la ladü agbü yï ka Wüba, Me, agbü kpï.’ ”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Sïmïrïna. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Sïmïrïna ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Ma kpah de kpara te wüh mörö ra ta amörö, fü ra adu azükü gbü kpi la, fï mere badi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Dene ngü te ma le amala fü yi. Wayi, ma wu cïnga, de te wü vügü ngbü eto eküte yi ne, eyi. Ma wu kpah eyi, gü ba, e esaka yi nda ma. Amba yi de wü mürü cïnga nda-yi de, angü mere bi wü e ka-yi ngbürü ladü, te ngbü ecï nga yi agbü kpï. Ma wu kpah wü *siti ngü, de te wüh ngbü emala eküte yi ne, kpo. Wü kpara de te ewü ngbü emala ngü la, wüh ngbü emala nga wü, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me,” amba ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana!
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Amba nda-yi, yi mere e akpe cürü de, yi i maguma yi gö! Angü Satana ena akoro amemere yi, ato mere cïnga te yi. Fü ah aza kpah wü gara yi, agü agbü ku, teka de yi ce ngü ka-ra. Amba ah le fü yi ai maguma yi, arü kpekpeke, angü wü vügü ena ato cïnga la te yi, bü mba teka sïkpï ngbee nzükpa. Ngü ma, te ah kpah bü de kpi la, yi i maguma yi, yi rü kpekpeke. Angü te yi mere bala la, ma ena aküwa yi fï mere badi, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Sïmïrïna ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Angü, te yi rü kpekpeke la, yi tï akpi fï mere badi nda-yi de. Ma ena aküwa yi me-ra.’ ”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Peragamo. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Peragamo ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara de mere maguruma esaka ra, te dere fa sü.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu eyi kpo, gü ba, yi ngbü ezü cïnga efa sü. Angü sü de te yi ngbü engbü gbügbü agbü Peragamo ne, ah de sü te di esa wazi ka *Satana! Wüh to cïnga te yi eyi fa sü teka ngü ka-ra. Amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Baka te wüh za enga ni yi, Anïtïpa, anü di, amörö teka ngü ka-ra ne, yi kpe cürü nda-yi kpah de. Yi lala ka-yi fï bü gbü ngü ka-ra. Ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü!
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 — ausente —
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 De-yi, wü kpara ka-ra, yi mere e aje siti rïrï ka-ewü la nda-yi de. Ah le de yi fü maguma yi. Angü, te yi fü maguma yi de la, yi ena awu ngü te ma ena amere fü yi! Ma ena aza mere maguruma de gömö ra ne, ato mere kuru di, te wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü emere *siti ngü de bala ne.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Peragamo ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, ngü ma, yi kpe cürü de! Yi rü kpekpeke! Te yi mere bala la, züka zü-e ka Me agbü kpï ne, ma ena ato fü yi azü. Fü ra ato kpah gara to ïrï fü yi, te wü kpara je de. Fü ra aba to ïrï yi, de te ma ena ato ne, eküte züka teme ngbeꞌde bane.’ ”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Fü Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Tïyatïra. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Tïyatïra ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de Ye Me, te jia ra ngbü eci baka mi-wa la! Lö ra ngbü kpah eci aci didiki! baka se, de te wüh to gbü wa ka boro.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere, ne eyi kpo. Ma wu kpah eyi, gü ba, yi to maguma yi eyi fere fanü. Yi ngbü kpah ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü dela emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia ra. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü wü cïnga, de te wü vügü ngbü eto te yi ne. Kpah bala, ma wu kpah kpo, gü ba, wü züka ngü, de te yi ngbü emere enatikine ne, ah fa mene ewü, ta te yi kpo da emere te enga gina, ne eyi.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Amba wü gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Yi ceka la siti würüse, te ngbü engbü esüka yi de kpala! Yi liki engu de, neh teka ne? Angü würüse la gü ba, ni ngbü emala ngari Me fü wü kpara, amba ngü kaka la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ah ngbü efiti wü kpara ka Me de siti rïrï ka-ye la, gü ba, te kpara ngbü endondoro gbü nga wü würüse fa fa fa la, ah esiti de. Würüse la ngbü kpah esu wu, gü ba, te yi ngbü emere gele ka me ka wü kundu yi la, ah mere e kpah de. Würüse la ngbü ememere wü *siti ngü baka nda Yïzabela, ta te ngbü efiti wü kpara ka Me gügü ne.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ma mala ngü fefe, de ah fü maguma ye, ah ce wü siti ngü ka-ye la ne, eyi ma. Ah le ace siti ngü ka-ye la, nda fï de.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Te di bala, ma ena ato mere siti keke fü würüse la! Wü kpara de te ewü ngbü emere ngü kpah bakaka la, ah le de wüh fü maguma wü, ace ngü la kpah asidi! Angü, te ah bala de la, ma ena ato kpah mere siti keke te ewü baka nda-ka.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ma ena amörö kpah wü kpara, te ewü ngbü eje rïrï kaka la amörö! Ma ena amere ngü la, teka fü wü kpara ka-ra ꞌburu awu, gü ba, ma ngbü ewu wü fïngangü, te di emaguma wü kpara ꞌburu. Angü, te mü ngbü emere wü siti ngü la, ma ena ato kuru te mü ato fanü!
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Amba ma wu eyi, gü ba, bi wü gara yi ladü, agbü Tïyatïra kpala, te ewü le siti rïrï la nda-wü de. Wüh le amere ngü ka gele ka me ka wü kundu wü ne nda-wü kpah de. Te di bala, dene ngü te ma le amala fü züka wü kpara la, gü ba, “Ngü ka-wü reke gbü jia ra fa sü. Ma tï amala gara ngü fü wü kpekpeke nda-ra de.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ah le de wü ngbü fï bü da ezoro ngü ka-ra de kpa wü ꞌbasu, zalü akoro di gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Te di bala, ma ena ato kpah mere küfara, de ïrï ye Mürüba ne, fü yi.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Tïyatïra ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne.’ ”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.