Apocalipse 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Efeso. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Efeso ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbü ezoro wü kpara ka-ra ꞌburu esaka ra, baka wü küfara lorozi ne, fü ra angbü kpah endoro esüka ewü, baka te ma ngbü endoro esüka wü lamba lorozi ne.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi kpo. Angü yi ngbü emere tima ka-ra kpekpeke, da elala gbügbü na. Ma wu eyi, gü ba, yi le ngü ka wü mürü mani nda-yi de. Angü wü mürü mani la ngbü ekoro kpaka yi, emala ngü bü de komö wü, gü ba, “Ma tima ani me-ra.” Amba yi ngbü eceka ngü ka-ewü ferrre feke. Fü yi adu awu ngü ka-ewü teke, gü ba, wüh lala fï bü da emere wü *siti ngü. Te di bala, ma tima ewü nda-ra de! Wüh ka-wü de wü mürü mani!
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ma wu eyi, gü ba, te siti wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de ne, ngbü eto mere cïnga te yi la, yi kpe cürü nda-yi de. Yi ngbü fï bü erü kpekpeke, da elala gbü ngü ka-ra. Wü ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Amba gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Angü tïtïne yi du le ra, baka ta te yi ngbü ele ra te enga gina ne, de.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Yi fï la nga mere lele, ta te yi ngbü ele ra di ne. Yi fü ngü la, neh teka ne? Ah le de yi du, yi fü maguma yi, teka fü yi adu amere tima ka-ra areke areke, baka ta te enga gina ne. Amba, te yi fü maguma yi de la, ma ena akoro kpaka yi de wazi, fü yi adu awu ngü la! Angü ma ena aza lamba ka-yi gbü sü ka-ye asidi. Fü ra angbengbe yi, fü yi abaya ꞌburu. Te di bala, ah le de yi fü maguma yi ꞌduwa enatikine!
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Amba gara züka ngü ka-yi kpah ladü, te reke gbü jia ra. Angü siti rïrï ka wü kpara ka Nikola, te siti gbü jia ra fa sü ne, yi le nda-yi kpah de.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Efeso ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Ngü ma, te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke. Te yi mere bala, ma ena ato rï-rü ka *küküwa ka fï mere badi ne, fü yi azü. Rïrü la ladü agbü yï ka Wüba, Me, agbü kpï.’ ”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Sïmïrïna. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Sïmïrïna ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Ma kpah de kpara te wüh mörö ra ta amörö, fü ra adu azükü gbü kpi la, fï mere badi.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Dene ngü te ma le amala fü yi. Wayi, ma wu cïnga, de te wü vügü ngbü eto eküte yi ne, eyi. Ma wu kpah eyi, gü ba, e esaka yi nda ma. Amba yi de wü mürü cïnga nda-yi de, angü mere bi wü e ka-yi ngbürü ladü, te ngbü ecï nga yi agbü kpï. Ma wu kpah wü *siti ngü, de te wüh ngbü emala eküte yi ne, kpo. Wü kpara de te ewü ngbü emala ngü la, wüh ngbü emala nga wü, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me,” amba ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana!
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Amba nda-yi, yi mere e akpe cürü de, yi i maguma yi gö! Angü Satana ena akoro amemere yi, ato mere cïnga te yi. Fü ah aza kpah wü gara yi, agü agbü ku, teka de yi ce ngü ka-ra. Amba ah le fü yi ai maguma yi, arü kpekpeke, angü wü vügü ena ato cïnga la te yi, bü mba teka sïkpï ngbee nzükpa. Ngü ma, te ah kpah bü de kpi la, yi i maguma yi, yi rü kpekpeke. Angü te yi mere bala la, ma ena aküwa yi fï mere badi, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Sïmïrïna ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Angü, te yi rü kpekpeke la, yi tï akpi fï mere badi nda-yi de. Ma ena aküwa yi me-ra.’ ”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Peragamo. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Peragamo ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara de mere maguruma esaka ra, te dere fa sü.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu eyi kpo, gü ba, yi ngbü ezü cïnga efa sü. Angü sü de te yi ngbü engbü gbügbü agbü Peragamo ne, ah de sü te di esa wazi ka *Satana! Wüh to cïnga te yi eyi fa sü teka ngü ka-ra. Amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Baka te wüh za enga ni yi, Anïtïpa, anü di, amörö teka ngü ka-ra ne, yi kpe cürü nda-yi kpah de. Yi lala ka-yi fï bü gbü ngü ka-ra. Ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü!
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 — ausente —
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 — ausente —
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 De-yi, wü kpara ka-ra, yi mere e aje siti rïrï ka-ewü la nda-yi de. Ah le de yi fü maguma yi. Angü, te yi fü maguma yi de la, yi ena awu ngü te ma ena amere fü yi! Ma ena aza mere maguruma de gömö ra ne, ato mere kuru di, te wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü emere *siti ngü de bala ne.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Peragamo ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, ngü ma, yi kpe cürü de! Yi rü kpekpeke! Te yi mere bala la, züka zü-e ka Me agbü kpï ne, ma ena ato fü yi azü. Fü ra ato kpah gara to ïrï fü yi, te wü kpara je de. Fü ra aba to ïrï yi, de te ma ena ato ne, eküte züka teme ngbeꞌde bane.’ ”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Fü Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Tïyatïra. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Tïyatïra ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de Ye Me, te jia ra ngbü eci baka mi-wa la! Lö ra ngbü kpah eci aci didiki! baka se, de te wüh to gbü wa ka boro.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere, ne eyi kpo. Ma wu kpah eyi, gü ba, yi to maguma yi eyi fere fanü. Yi ngbü kpah ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü dela emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia ra. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü wü cïnga, de te wü vügü ngbü eto te yi ne. Kpah bala, ma wu kpah kpo, gü ba, wü züka ngü, de te yi ngbü emere enatikine ne, ah fa mene ewü, ta te yi kpo da emere te enga gina, ne eyi.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Amba wü gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Yi ceka la siti würüse, te ngbü engbü esüka yi de kpala! Yi liki engu de, neh teka ne? Angü würüse la gü ba, ni ngbü emala ngari Me fü wü kpara, amba ngü kaka la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ah ngbü efiti wü kpara ka Me de siti rïrï ka-ye la, gü ba, te kpara ngbü endondoro gbü nga wü würüse fa fa fa la, ah esiti de. Würüse la ngbü kpah esu wu, gü ba, te yi ngbü emere gele ka me ka wü kundu yi la, ah mere e kpah de. Würüse la ngbü ememere wü *siti ngü baka nda Yïzabela, ta te ngbü efiti wü kpara ka Me gügü ne.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ma mala ngü fefe, de ah fü maguma ye, ah ce wü siti ngü ka-ye la ne, eyi ma. Ah le ace siti ngü ka-ye la, nda fï de.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Te di bala, ma ena ato mere siti keke fü würüse la! Wü kpara de te ewü ngbü emere ngü kpah bakaka la, ah le de wüh fü maguma wü, ace ngü la kpah asidi! Angü, te ah bala de la, ma ena ato kpah mere siti keke te ewü baka nda-ka.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ma ena amörö kpah wü kpara, te ewü ngbü eje rïrï kaka la amörö! Ma ena amere ngü la, teka fü wü kpara ka-ra ꞌburu awu, gü ba, ma ngbü ewu wü fïngangü, te di emaguma wü kpara ꞌburu. Angü, te mü ngbü emere wü siti ngü la, ma ena ato kuru te mü ato fanü!
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Amba ma wu eyi, gü ba, bi wü gara yi ladü, agbü Tïyatïra kpala, te ewü le siti rïrï la nda-wü de. Wüh le amere ngü ka gele ka me ka wü kundu wü ne nda-wü kpah de. Te di bala, dene ngü te ma le amala fü züka wü kpara la, gü ba, “Ngü ka-wü reke gbü jia ra fa sü. Ma tï amala gara ngü fü wü kpekpeke nda-ra de.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ah le de wü ngbü fï bü da ezoro ngü ka-ra de kpa wü ꞌbasu, zalü akoro di gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Te di bala, ma ena ato kpah mere küfara, de ïrï ye Mürüba ne, fü yi.
28 — ausente —
29 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Tïyatïra ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne.’ ”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.