Apocalipse 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Efeso. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Efeso ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbü ezoro wü kpara ka-ra ꞌburu esaka ra, baka wü küfara lorozi ne, fü ra angbü kpah endoro esüka ewü, baka te ma ngbü endoro esüka wü lamba lorozi ne.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi kpo. Angü yi ngbü emere tima ka-ra kpekpeke, da elala gbügbü na. Ma wu eyi, gü ba, yi le ngü ka wü mürü mani nda-yi de. Angü wü mürü mani la ngbü ekoro kpaka yi, emala ngü bü de komö wü, gü ba, “Ma tima ani me-ra.” Amba yi ngbü eceka ngü ka-ewü ferrre feke. Fü yi adu awu ngü ka-ewü teke, gü ba, wüh lala fï bü da emere wü *siti ngü. Te di bala, ma tima ewü nda-ra de! Wüh ka-wü de wü mürü mani!
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ma wu eyi, gü ba, te siti wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de ne, ngbü eto mere cïnga te yi la, yi kpe cürü nda-yi de. Yi ngbü fï bü erü kpekpeke, da elala gbü ngü ka-ra. Wü ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Amba gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Angü tïtïne yi du le ra, baka ta te yi ngbü ele ra te enga gina ne, de.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Yi fï la nga mere lele, ta te yi ngbü ele ra di ne. Yi fü ngü la, neh teka ne? Ah le de yi du, yi fü maguma yi, teka fü yi adu amere tima ka-ra areke areke, baka ta te enga gina ne. Amba, te yi fü maguma yi de la, ma ena akoro kpaka yi de wazi, fü yi adu awu ngü la! Angü ma ena aza lamba ka-yi gbü sü ka-ye asidi. Fü ra angbengbe yi, fü yi abaya ꞌburu. Te di bala, ah le de yi fü maguma yi ꞌduwa enatikine!
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Amba gara züka ngü ka-yi kpah ladü, te reke gbü jia ra. Angü siti rïrï ka wü kpara ka Nikola, te siti gbü jia ra fa sü ne, yi le nda-yi kpah de.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Efeso ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Ngü ma, te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke. Te yi mere bala, ma ena ato rï-rü ka *küküwa ka fï mere badi ne, fü yi azü. Rïrü la ladü agbü yï ka Wüba, Me, agbü kpï.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Sïmïrïna. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Sïmïrïna ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Ma kpah de kpara te wüh mörö ra ta amörö, fü ra adu azükü gbü kpi la, fï mere badi.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Dene ngü te ma le amala fü yi. Wayi, ma wu cïnga, de te wü vügü ngbü eto eküte yi ne, eyi. Ma wu kpah eyi, gü ba, e esaka yi nda ma. Amba yi de wü mürü cïnga nda-yi de, angü mere bi wü e ka-yi ngbürü ladü, te ngbü ecï nga yi agbü kpï. Ma wu kpah wü *siti ngü, de te wüh ngbü emala eküte yi ne, kpo. Wü kpara de te ewü ngbü emala ngü la, wüh ngbü emala nga wü, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me,” amba ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana!
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Amba nda-yi, yi mere e akpe cürü de, yi i maguma yi gö! Angü Satana ena akoro amemere yi, ato mere cïnga te yi. Fü ah aza kpah wü gara yi, agü agbü ku, teka de yi ce ngü ka-ra. Amba ah le fü yi ai maguma yi, arü kpekpeke, angü wü vügü ena ato cïnga la te yi, bü mba teka sïkpï ngbee nzükpa. Ngü ma, te ah kpah bü de kpi la, yi i maguma yi, yi rü kpekpeke. Angü te yi mere bala la, ma ena aküwa yi fï mere badi, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Sïmïrïna ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Angü, te yi rü kpekpeke la, yi tï akpi fï mere badi nda-yi de. Ma ena aküwa yi me-ra.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Peragamo. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Peragamo ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara de mere maguruma esaka ra, te dere fa sü.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu eyi kpo, gü ba, yi ngbü ezü cïnga efa sü. Angü sü de te yi ngbü engbü gbügbü agbü Peragamo ne, ah de sü te di esa wazi ka *Satana! Wüh to cïnga te yi eyi fa sü teka ngü ka-ra. Amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Baka te wüh za enga ni yi, Anïtïpa, anü di, amörö teka ngü ka-ra ne, yi kpe cürü nda-yi kpah de. Yi lala ka-yi fï bü gbü ngü ka-ra. Ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü!
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 — ausente —
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 De-yi, wü kpara ka-ra, yi mere e aje siti rïrï ka-ewü la nda-yi de. Ah le de yi fü maguma yi. Angü, te yi fü maguma yi de la, yi ena awu ngü te ma ena amere fü yi! Ma ena aza mere maguruma de gömö ra ne, ato mere kuru di, te wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü emere *siti ngü de bala ne.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Peragamo ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, ngü ma, yi kpe cürü de! Yi rü kpekpeke! Te yi mere bala la, züka zü-e ka Me agbü kpï ne, ma ena ato fü yi azü. Fü ra ato kpah gara to ïrï fü yi, te wü kpara je de. Fü ra aba to ïrï yi, de te ma ena ato ne, eküte züka teme ngbeꞌde bane.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Fü Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Tïyatïra. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Tïyatïra ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de Ye Me, te jia ra ngbü eci baka mi-wa la! Lö ra ngbü kpah eci aci didiki! baka se, de te wüh to gbü wa ka boro.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere, ne eyi kpo. Ma wu kpah eyi, gü ba, yi to maguma yi eyi fere fanü. Yi ngbü kpah ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü dela emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia ra. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü wü cïnga, de te wü vügü ngbü eto te yi ne. Kpah bala, ma wu kpah kpo, gü ba, wü züka ngü, de te yi ngbü emere enatikine ne, ah fa mene ewü, ta te yi kpo da emere te enga gina, ne eyi.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Amba wü gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Yi ceka la siti würüse, te ngbü engbü esüka yi de kpala! Yi liki engu de, neh teka ne? Angü würüse la gü ba, ni ngbü emala ngari Me fü wü kpara, amba ngü kaka la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ah ngbü efiti wü kpara ka Me de siti rïrï ka-ye la, gü ba, te kpara ngbü endondoro gbü nga wü würüse fa fa fa la, ah esiti de. Würüse la ngbü kpah esu wu, gü ba, te yi ngbü emere gele ka me ka wü kundu yi la, ah mere e kpah de. Würüse la ngbü ememere wü *siti ngü baka nda Yïzabela, ta te ngbü efiti wü kpara ka Me gügü ne.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ma mala ngü fefe, de ah fü maguma ye, ah ce wü siti ngü ka-ye la ne, eyi ma. Ah le ace siti ngü ka-ye la, nda fï de.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Te di bala, ma ena ato mere siti keke fü würüse la! Wü kpara de te ewü ngbü emere ngü kpah bakaka la, ah le de wüh fü maguma wü, ace ngü la kpah asidi! Angü, te ah bala de la, ma ena ato kpah mere siti keke te ewü baka nda-ka.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ma ena amörö kpah wü kpara, te ewü ngbü eje rïrï kaka la amörö! Ma ena amere ngü la, teka fü wü kpara ka-ra ꞌburu awu, gü ba, ma ngbü ewu wü fïngangü, te di emaguma wü kpara ꞌburu. Angü, te mü ngbü emere wü siti ngü la, ma ena ato kuru te mü ato fanü!
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Amba ma wu eyi, gü ba, bi wü gara yi ladü, agbü Tïyatïra kpala, te ewü le siti rïrï la nda-wü de. Wüh le amere ngü ka gele ka me ka wü kundu wü ne nda-wü kpah de. Te di bala, dene ngü te ma le amala fü züka wü kpara la, gü ba, “Ngü ka-wü reke gbü jia ra fa sü. Ma tï amala gara ngü fü wü kpekpeke nda-ra de.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ah le de wü ngbü fï bü da ezoro ngü ka-ra de kpa wü ꞌbasu, zalü akoro di gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Te di bala, ma ena ato kpah mere küfara, de ïrï ye Mürüba ne, fü yi.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Tïyatïra ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.