Apocalipse 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Efeso. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Efeso ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbü ezoro wü kpara ka-ra ꞌburu esaka ra, baka wü küfara lorozi ne, fü ra angbü kpah endoro esüka ewü, baka te ma ngbü endoro esüka wü lamba lorozi ne.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi kpo. Angü yi ngbü emere tima ka-ra kpekpeke, da elala gbügbü na. Ma wu eyi, gü ba, yi le ngü ka wü mürü mani nda-yi de. Angü wü mürü mani la ngbü ekoro kpaka yi, emala ngü bü de komö wü, gü ba, “Ma tima ani me-ra.” Amba yi ngbü eceka ngü ka-ewü ferrre feke. Fü yi adu awu ngü ka-ewü teke, gü ba, wüh lala fï bü da emere wü *siti ngü. Te di bala, ma tima ewü nda-ra de! Wüh ka-wü de wü mürü mani!
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ma wu eyi, gü ba, te siti wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de ne, ngbü eto mere cïnga te yi la, yi kpe cürü nda-yi de. Yi ngbü fï bü erü kpekpeke, da elala gbü ngü ka-ra. Wü ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Amba gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Angü tïtïne yi du le ra, baka ta te yi ngbü ele ra te enga gina ne, de.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yi fï la nga mere lele, ta te yi ngbü ele ra di ne. Yi fü ngü la, neh teka ne? Ah le de yi du, yi fü maguma yi, teka fü yi adu amere tima ka-ra areke areke, baka ta te enga gina ne. Amba, te yi fü maguma yi de la, ma ena akoro kpaka yi de wazi, fü yi adu awu ngü la! Angü ma ena aza lamba ka-yi gbü sü ka-ye asidi. Fü ra angbengbe yi, fü yi abaya ꞌburu. Te di bala, ah le de yi fü maguma yi ꞌduwa enatikine!
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Amba gara züka ngü ka-yi kpah ladü, te reke gbü jia ra. Angü siti rïrï ka wü kpara ka Nikola, te siti gbü jia ra fa sü ne, yi le nda-yi kpah de.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Efeso ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Ngü ma, te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, yi kpe cürü de. Yi rü kpekpeke. Te yi mere bala, ma ena ato rï-rü ka *küküwa ka fï mere badi ne, fü yi azü. Rïrü la ladü agbü yï ka Wüba, Me, agbü kpï.’ ”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Sïmïrïna. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Sïmïrïna ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Ma kpah de kpara te wüh mörö ra ta amörö, fü ra adu azükü gbü kpi la, fï mere badi.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Dene ngü te ma le amala fü yi. Wayi, ma wu cïnga, de te wü vügü ngbü eto eküte yi ne, eyi. Ma wu kpah eyi, gü ba, e esaka yi nda ma. Amba yi de wü mürü cïnga nda-yi de, angü mere bi wü e ka-yi ngbürü ladü, te ngbü ecï nga yi agbü kpï. Ma wu kpah wü *siti ngü, de te wüh ngbü emala eküte yi ne, kpo. Wü kpara de te ewü ngbü emala ngü la, wüh ngbü emala nga wü, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me,” amba ah ka-ye de wu! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Amba nda-yi, yi mere e akpe cürü de, yi i maguma yi gö! Angü Satana ena akoro amemere yi, ato mere cïnga te yi. Fü ah aza kpah wü gara yi, agü agbü ku, teka de yi ce ngü ka-ra. Amba ah le fü yi ai maguma yi, arü kpekpeke, angü wü vügü ena ato cïnga la te yi, bü mba teka sïkpï ngbee nzükpa. Ngü ma, te ah kpah bü de kpi la, yi i maguma yi, yi rü kpekpeke. Angü te yi mere bala la, ma ena aküwa yi fï mere badi, agbü sü ka Me agbü kpï.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Sïmïrïna ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, yi mere e akpe cürü de. Angü, te yi rü kpekpeke la, yi tï akpi fï mere badi nda-yi de. Ma ena aküwa yi me-ra.’ ”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Peragamo. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Peragamo ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara de mere maguruma esaka ra, te dere fa sü.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu eyi kpo, gü ba, yi ngbü ezü cïnga efa sü. Angü sü de te yi ngbü engbü gbügbü agbü Peragamo ne, ah de sü te di esa wazi ka *Satana! Wüh to cïnga te yi eyi fa sü teka ngü ka-ra. Amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Baka te wüh za enga ni yi, Anïtïpa, anü di, amörö teka ngü ka-ra ne, yi kpe cürü nda-yi kpah de. Yi lala ka-yi fï bü gbü ngü ka-ra. Ngü ka-yi la reke gbü jia ra cu fa sü!
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 — ausente —
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 — ausente —
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 De-yi, wü kpara ka-ra, yi mere e aje siti rïrï ka-ewü la nda-yi de. Ah le de yi fü maguma yi. Angü, te yi fü maguma yi de la, yi ena awu ngü te ma ena amere fü yi! Ma ena aza mere maguruma de gömö ra ne, ato mere kuru di, te wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü emere *siti ngü de bala ne.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Peragamo ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne. Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi la, ngü ma, yi kpe cürü de! Yi rü kpekpeke! Te yi mere bala la, züka zü-e ka Me agbü kpï ne, ma ena ato fü yi azü. Fü ra ato kpah gara to ïrï fü yi, te wü kpara je de. Fü ra aba to ïrï yi, de te ma ena ato ne, eküte züka teme ngbeꞌde bane.’ ”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Fü Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Tïyatïra. Ah gü ba, ‘De-yi, wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Tïyatïra ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de Ye Me, te jia ra ngbü eci baka mi-wa la! Lö ra ngbü kpah eci aci didiki! baka se, de te wüh to gbü wa ka boro.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu wü züka ngü ka-yi, de te yi ngbü emere, ne eyi kpo. Ma wu kpah eyi, gü ba, yi to maguma yi eyi fere fanü. Yi ngbü kpah ele te-yi de wü bu yi, de maguma yi ꞌburu. Yi ngbü dela emere wü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia ra. Yi ngbü kpah erü kpekpeke gbü wü cïnga, de te wü vügü ngbü eto te yi ne. Kpah bala, ma wu kpah kpo, gü ba, wü züka ngü, de te yi ngbü emere enatikine ne, ah fa mene ewü, ta te yi kpo da emere te enga gina, ne eyi.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Amba wü gara ngü ladü, te ngbü eto cïnga te ra. Yi ceka la siti würüse, te ngbü engbü esüka yi de kpala! Yi liki engu de, neh teka ne? Angü würüse la gü ba, ni ngbü emala ngari Me fü wü kpara, amba ngü kaka la, ah ka-ye ꞌburu de wu! Ah ngbü efiti wü kpara ka Me de siti rïrï ka-ye la, gü ba, te kpara ngbü endondoro gbü nga wü würüse fa fa fa la, ah esiti de. Würüse la ngbü kpah esu wu, gü ba, te yi ngbü emere gele ka me ka wü kundu yi la, ah mere e kpah de. Würüse la ngbü ememere wü *siti ngü baka nda Yïzabela, ta te ngbü efiti wü kpara ka Me gügü ne.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ma mala ngü fefe, de ah fü maguma ye, ah ce wü siti ngü ka-ye la ne, eyi ma. Ah le ace siti ngü ka-ye la, nda fï de.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Te di bala, ma ena ato mere siti keke fü würüse la! Wü kpara de te ewü ngbü emere ngü kpah bakaka la, ah le de wüh fü maguma wü, ace ngü la kpah asidi! Angü, te ah bala de la, ma ena ato kpah mere siti keke te ewü baka nda-ka.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ma ena amörö kpah wü kpara, te ewü ngbü eje rïrï kaka la amörö! Ma ena amere ngü la, teka fü wü kpara ka-ra ꞌburu awu, gü ba, ma ngbü ewu wü fïngangü, te di emaguma wü kpara ꞌburu. Angü, te mü ngbü emere wü siti ngü la, ma ena ato kuru te mü ato fanü!
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Amba ma wu eyi, gü ba, bi wü gara yi ladü, agbü Tïyatïra kpala, te ewü le siti rïrï la nda-wü de. Wüh le amere ngü ka gele ka me ka wü kundu wü ne nda-wü kpah de. Te di bala, dene ngü te ma le amala fü züka wü kpara la, gü ba, “Ngü ka-wü reke gbü jia ra fa sü. Ma tï amala gara ngü fü wü kpekpeke nda-ra de.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ah le de wü ngbü fï bü da ezoro ngü ka-ra de kpa wü ꞌbasu, zalü akoro di gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete füh kotö ne.”
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Te di bala, ma ena ato kpah mere küfara, de ïrï ye Mürüba ne, fü yi.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dela eyi ngü te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Tïyatïra ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü, de te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me, ne.’ ”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.