Apocalipse 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka te yia agbü kpï, ekö enü kpa füh kotö kpakine. Wazi malayïka la fa sü. Fü sü angbü eci, da elofo kpa füh kotö kpakine ꞌburu, teka wazi malayïka la.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Fü malayïka la amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wayi! Sïkpï engu na ne koro eyi dene! Me ena ato kuru enatikine gbü mere kötï, *Babïlona ne! Wü kambü de gbügbü na la, wüh ena amümürü ꞌburu ꞌburu asidi! Wü kpara tï adu angbü gbügbü na tïne de de de! Angü sü la koro tïne eyi sü ka wü siti wü lu ka sirimbi, de wü *siti wü di enga me.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Me to kuru te wü kpara ka Babïlona la kükürü de, angü wüh ngbü ta fifiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, de wü kpara ka-wü mini, baka siti würüse, de te ngbü efiti wü komoko de mani ka-ye, teka de ni mere waza de ewü. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü ecïnzï wü e füh kotö ne, wüh maka mere bi jiase eyi, teka ngü ka wü kpara ka Babïlona la. Angü gümü wü e fa te wü kpara ka Babïlona la sü, baka würüse mürü küla.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Fütanga ngü la, fü ra aje ri Me, te wü koro agbü kpï, gü ba, “De-wü, wü kpara ka-ni, wü yia sela eyia, wü koro esüka siti wü kpara la asidi! Wü mere e angbü gbü Babïlona sela tïne de! Wü mere e amere *siti ngü baka wü kpara ka Babïlona ne nda-wü de, angü ni ena ato kpah mere kuru te wü, baka nda wü kpara ka Babïlona la.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Angü siti ngü ka wü kpara ka Babïlona la sibi eyi fa sü. Teka ngü la, de-ni Me, ni ena ato kuru te ewü enatikine!
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Te di bala, wüh ena ato mere kuru te wü kpara ka Babïlona la ato! Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü to mere cïnga te wü kpara ka-ni, Me, eyi fa sü. Teka ngü la, kuru te wüh ena ato te wü kpara ka Babïlona la, ena afa engu, de te ewü to te wü kpara ka-ni ne, du ꞌbasu.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü eꞌdu ngü wü efa sü. Wüh ngbü egbo nga wü, gü ba, ‘Ani de kpeke wü kpara, kötï ka-ani memere. Wazi ani fa nda gara wü kpara ꞌburu. Ani ngbü de mere tadu, angü ani maka mere bi wü züka ngü eyi.’ Fïngangü ka-ewü gü ba, ‘Cïnga tï amere ani tïne de!’ Teka ngü la, tadu ka-ewü la ena afü te-ye, akoro fü ewü cïnga tete.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Te di bala, wüh ena amaka mere cïnga enatikine! De-ni, Me, ni ena ato wü keke, tala, de wü gara cïnga ꞌburu eküte ewü enatikine! Ni ena acuru ewü, bete mere kötï ka-ewü la, ꞌburu de wa. Angü wazi ni, Me, fa sü, fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ni kolo ngü ka-ewü eyi!” Dela ngü te Me mala teka kuru, te engu ena ato te wü kpara ka Babïlona.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Wü miri füh kotö ne, te ewü ngbü ta eje rïrï ka wü kpara ka Babïlona, da emere siti ngü baka nda-ewü ne, wüh ena awu mere cïnga, de te ena amere te-ye gbü mere kötï ka Babïlona ne. Fü ewü angbü eku gba teka ngü ka mere kötï la, te ngbü ecuru, de nguwa ye ꞌdiii ne!
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Wüh ena awu cïnga te Me to te wü kpara ka Babïlona la, fü ewü angbü engbü de cürü. Wüh ena akpe anü arü ngengere, da eku gba, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! De bane ne ngü ne ya! Ngü ka Babïlona nza bü eyi dene fanü? Apa! Ceka la, mere siti kötï ne curu nza bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Te di bala ne, wü kpara de te ewü ngbü ecïnzï wü e ne, wüh ena angbü kpah de mere cïnga te ewü, afa sü. Kükürü de, angü kpara te ena adu ase wü e ka-ewü la ena adi nda tïne ma!
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Wü kpara la, wüh de mere bi wü e esaka wü, wü ꞌbiri, wü tüngü de wü kengbe, te wüh reke gbü *diki-se. Amba kpara te ena ase wü e ka-ewü la nda tïne eyi ma. Wü züka bongo, te ewü su fa sü, wü buubu, wü bïbïrï, de wü nzenze na, de mere bi wü te ya, de wü cangalï, de wü kpökpö, abe te wü züka wü gara e, de te wüh ngbü ereke gbü züka wü rü, wü gara gbü wü se, wüh ladü esaka ewü. Züka wü teme, te wüh ejï kambü di, kpah ladü esaka ewü. Amba wü kpara, te ewü ena adu ase wü e la, nda tïne ma.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Wü gara e la, kpah baka *züka se-mü, de wü gara *rü de te wüh ngbü ecuru de züka se ye, bete züka e de te ngbü ereke se wuru, de wü fï, wü e-mazü, baka wü zu, de wü mü, wü yiti de wü kambiliki, kpah ladü, amba kpara te ena ase wü e la nda tïne ma. Kpah bala, wü gara e baka wü dongï, wü arabïya, de wü labï te wüh ngbü ecïnzï, kpah ladü. Amba kpara te ena ase wü e la kpah ꞌburu ma.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 — ausente —
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 — ausente —
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Züka wü e ka-ewü la nza bü eyi enatikine, baka kükürü ngü dene baaöö!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Wüh wu nguwa wa, de te ngbü ecuru kötï ka Babïlona ne, bü nengete. Fü ewü angbü eku gba, gü ba, “Apa! Mere siti kötï, te ga fa gara wü mere kötï füh kotö ne ꞌburu ne, ah nza bü eyi baka kükürü ngü dene na?”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Fü ewü angbü de mere cïnga, da ebu mbï gbü nzö wü, eku gba de ngura, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! Ani ena amere dene tïne baye? Angü ani ngbü ta emaka mere bi jiase ka-ani ꞌburu gbü Babïlona ne! Apa! Ngü ka Babïlona nza ka-ye bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Amba de-yi, wü kpara agbü kpï, yi ngbü de mere tadu! De-yi, wü *kpara ka Yesu, de wü *mürü tima kaka, abe te wü *mürü dofo ka Me, yi ngbü ꞌburu de mere tadu te yi! Kükürü de, angü Me kolo ngü ka wü kpara ka Babïlona eyi! Ah ena afü cïnga, ta te ewü ngbü eto te yi ne, alügü gbü nzö ewü!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka ka Me, te za mere da esaka ye, baka wö la. Fü ah ayia agü agbü mere yï-ngu, de giri ye ꞌbaamu! Fü ah amala ngü, gü ba, “Me ena anza ngü ka Babïlona baka wö, te ni za gü gbü yï-ngu la. Angü kpara biringbö, te ena adu angbü gbü kötï la nda tïne ma!
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Wüh tï adu abï ci, anga alo bï, gbü kötï la tïne de. Kpara te ena adu amere tima kpala, tïne kpah ma. Giri wö, te wüh eyö e di kpala, tïne kpah ma. Wüh tï akpülü kümü kpala, tïne kpah de.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Wüh tï adu asiya wa gbü kötï la tïne de. Wü komoko ake würüse, te ena adu aza te-wü gbü sü la, kpah ma. Wü kpara ka Babïlona, ta te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü ne, wüh ta de mere bi jiase esaka wü, fa nda wü gara kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü ta efiti mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, de siti wü rü, de wü kuwa ka-wü.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Dela si-ngü te Me to mere siti kuru di, te wü kpara ka Babïlona ne, angü wüh ngbü ta mömörö mere bi wü kpara ka Me, kpah de wü mürü dofo ka Me. Ngüte wü kpara la tökö eyi fa sü, gbü mere kötï ka Babïlona la, baka ngu agö!
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.