Apocalipse 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka te yia agbü kpï, ekö enü kpa füh kotö kpakine. Wazi malayïka la fa sü. Fü sü angbü eci, da elofo kpa füh kotö kpakine ꞌburu, teka wazi malayïka la.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Fü malayïka la amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wayi! Sïkpï engu na ne koro eyi dene! Me ena ato kuru enatikine gbü mere kötï, *Babïlona ne! Wü kambü de gbügbü na la, wüh ena amümürü ꞌburu ꞌburu asidi! Wü kpara tï adu angbü gbügbü na tïne de de de! Angü sü la koro tïne eyi sü ka wü siti wü lu ka sirimbi, de wü *siti wü di enga me.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Me to kuru te wü kpara ka Babïlona la kükürü de, angü wüh ngbü ta fifiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, de wü kpara ka-wü mini, baka siti würüse, de te ngbü efiti wü komoko de mani ka-ye, teka de ni mere waza de ewü. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü ecïnzï wü e füh kotö ne, wüh maka mere bi jiase eyi, teka ngü ka wü kpara ka Babïlona la. Angü gümü wü e fa te wü kpara ka Babïlona la sü, baka würüse mürü küla.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Fütanga ngü la, fü ra aje ri Me, te wü koro agbü kpï, gü ba, “De-wü, wü kpara ka-ni, wü yia sela eyia, wü koro esüka siti wü kpara la asidi! Wü mere e angbü gbü Babïlona sela tïne de! Wü mere e amere *siti ngü baka wü kpara ka Babïlona ne nda-wü de, angü ni ena ato kpah mere kuru te wü, baka nda wü kpara ka Babïlona la.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Angü siti ngü ka wü kpara ka Babïlona la sibi eyi fa sü. Teka ngü la, de-ni Me, ni ena ato kuru te ewü enatikine!
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Te di bala, wüh ena ato mere kuru te wü kpara ka Babïlona la ato! Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü to mere cïnga te wü kpara ka-ni, Me, eyi fa sü. Teka ngü la, kuru te wüh ena ato te wü kpara ka Babïlona la, ena afa engu, de te ewü to te wü kpara ka-ni ne, du ꞌbasu.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü eꞌdu ngü wü efa sü. Wüh ngbü egbo nga wü, gü ba, ‘Ani de kpeke wü kpara, kötï ka-ani memere. Wazi ani fa nda gara wü kpara ꞌburu. Ani ngbü de mere tadu, angü ani maka mere bi wü züka ngü eyi.’ Fïngangü ka-ewü gü ba, ‘Cïnga tï amere ani tïne de!’ Teka ngü la, tadu ka-ewü la ena afü te-ye, akoro fü ewü cïnga tete.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Te di bala, wüh ena amaka mere cïnga enatikine! De-ni, Me, ni ena ato wü keke, tala, de wü gara cïnga ꞌburu eküte ewü enatikine! Ni ena acuru ewü, bete mere kötï ka-ewü la, ꞌburu de wa. Angü wazi ni, Me, fa sü, fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ni kolo ngü ka-ewü eyi!” Dela ngü te Me mala teka kuru, te engu ena ato te wü kpara ka Babïlona.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Wü miri füh kotö ne, te ewü ngbü ta eje rïrï ka wü kpara ka Babïlona, da emere siti ngü baka nda-ewü ne, wüh ena awu mere cïnga, de te ena amere te-ye gbü mere kötï ka Babïlona ne. Fü ewü angbü eku gba teka ngü ka mere kötï la, te ngbü ecuru, de nguwa ye ꞌdiii ne!
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Wüh ena awu cïnga te Me to te wü kpara ka Babïlona la, fü ewü angbü engbü de cürü. Wüh ena akpe anü arü ngengere, da eku gba, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! De bane ne ngü ne ya! Ngü ka Babïlona nza bü eyi dene fanü? Apa! Ceka la, mere siti kötï ne curu nza bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Te di bala ne, wü kpara de te ewü ngbü ecïnzï wü e ne, wüh ena angbü kpah de mere cïnga te ewü, afa sü. Kükürü de, angü kpara te ena adu ase wü e ka-ewü la ena adi nda tïne ma!
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wü kpara la, wüh de mere bi wü e esaka wü, wü ꞌbiri, wü tüngü de wü kengbe, te wüh reke gbü *diki-se. Amba kpara te ena ase wü e ka-ewü la nda tïne eyi ma. Wü züka bongo, te ewü su fa sü, wü buubu, wü bïbïrï, de wü nzenze na, de mere bi wü te ya, de wü cangalï, de wü kpökpö, abe te wü züka wü gara e, de te wüh ngbü ereke gbü züka wü rü, wü gara gbü wü se, wüh ladü esaka ewü. Züka wü teme, te wüh ejï kambü di, kpah ladü esaka ewü. Amba wü kpara, te ewü ena adu ase wü e la, nda tïne ma.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Wü gara e la, kpah baka *züka se-mü, de wü gara *rü de te wüh ngbü ecuru de züka se ye, bete züka e de te ngbü ereke se wuru, de wü fï, wü e-mazü, baka wü zu, de wü mü, wü yiti de wü kambiliki, kpah ladü, amba kpara te ena ase wü e la nda tïne ma. Kpah bala, wü gara e baka wü dongï, wü arabïya, de wü labï te wüh ngbü ecïnzï, kpah ladü. Amba kpara te ena ase wü e la kpah ꞌburu ma.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 — ausente —
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 — ausente —
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 — ausente —
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Züka wü e ka-ewü la nza bü eyi enatikine, baka kükürü ngü dene baaöö!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Wüh wu nguwa wa, de te ngbü ecuru kötï ka Babïlona ne, bü nengete. Fü ewü angbü eku gba, gü ba, “Apa! Mere siti kötï, te ga fa gara wü mere kötï füh kotö ne ꞌburu ne, ah nza bü eyi baka kükürü ngü dene na?”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Fü ewü angbü de mere cïnga, da ebu mbï gbü nzö wü, eku gba de ngura, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! Ani ena amere dene tïne baye? Angü ani ngbü ta emaka mere bi jiase ka-ani ꞌburu gbü Babïlona ne! Apa! Ngü ka Babïlona nza ka-ye bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Amba de-yi, wü kpara agbü kpï, yi ngbü de mere tadu! De-yi, wü *kpara ka Yesu, de wü *mürü tima kaka, abe te wü *mürü dofo ka Me, yi ngbü ꞌburu de mere tadu te yi! Kükürü de, angü Me kolo ngü ka wü kpara ka Babïlona eyi! Ah ena afü cïnga, ta te ewü ngbü eto te yi ne, alügü gbü nzö ewü!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka ka Me, te za mere da esaka ye, baka wö la. Fü ah ayia agü agbü mere yï-ngu, de giri ye ꞌbaamu! Fü ah amala ngü, gü ba, “Me ena anza ngü ka Babïlona baka wö, te ni za gü gbü yï-ngu la. Angü kpara biringbö, te ena adu angbü gbü kötï la nda tïne ma!
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Wüh tï adu abï ci, anga alo bï, gbü kötï la tïne de. Kpara te ena adu amere tima kpala, tïne kpah ma. Giri wö, te wüh eyö e di kpala, tïne kpah ma. Wüh tï akpülü kümü kpala, tïne kpah de.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Wüh tï adu asiya wa gbü kötï la tïne de. Wü komoko ake würüse, te ena adu aza te-wü gbü sü la, kpah ma. Wü kpara ka Babïlona, ta te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü ne, wüh ta de mere bi jiase esaka wü, fa nda wü gara kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü ta efiti mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, de siti wü rü, de wü kuwa ka-wü.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Dela si-ngü te Me to mere siti kuru di, te wü kpara ka Babïlona ne, angü wüh ngbü ta mömörö mere bi wü kpara ka Me, kpah de wü mürü dofo ka Me. Ngüte wü kpara la tökö eyi fa sü, gbü mere kötï ka Babïlona la, baka ngu agö!
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.