Apocalipse 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka te yia agbü kpï, ekö enü kpa füh kotö kpakine. Wazi malayïka la fa sü. Fü sü angbü eci, da elofo kpa füh kotö kpakine ꞌburu, teka wazi malayïka la.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Fü malayïka la amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wayi! Sïkpï engu na ne koro eyi dene! Me ena ato kuru enatikine gbü mere kötï, *Babïlona ne! Wü kambü de gbügbü na la, wüh ena amümürü ꞌburu ꞌburu asidi! Wü kpara tï adu angbü gbügbü na tïne de de de! Angü sü la koro tïne eyi sü ka wü siti wü lu ka sirimbi, de wü *siti wü di enga me.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Me to kuru te wü kpara ka Babïlona la kükürü de, angü wüh ngbü ta fifiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, de wü kpara ka-wü mini, baka siti würüse, de te ngbü efiti wü komoko de mani ka-ye, teka de ni mere waza de ewü. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü ecïnzï wü e füh kotö ne, wüh maka mere bi jiase eyi, teka ngü ka wü kpara ka Babïlona la. Angü gümü wü e fa te wü kpara ka Babïlona la sü, baka würüse mürü küla.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Fütanga ngü la, fü ra aje ri Me, te wü koro agbü kpï, gü ba, “De-wü, wü kpara ka-ni, wü yia sela eyia, wü koro esüka siti wü kpara la asidi! Wü mere e angbü gbü Babïlona sela tïne de! Wü mere e amere *siti ngü baka wü kpara ka Babïlona ne nda-wü de, angü ni ena ato kpah mere kuru te wü, baka nda wü kpara ka Babïlona la.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Angü siti ngü ka wü kpara ka Babïlona la sibi eyi fa sü. Teka ngü la, de-ni Me, ni ena ato kuru te ewü enatikine!
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Te di bala, wüh ena ato mere kuru te wü kpara ka Babïlona la ato! Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü to mere cïnga te wü kpara ka-ni, Me, eyi fa sü. Teka ngü la, kuru te wüh ena ato te wü kpara ka Babïlona la, ena afa engu, de te ewü to te wü kpara ka-ni ne, du ꞌbasu.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü eꞌdu ngü wü efa sü. Wüh ngbü egbo nga wü, gü ba, ‘Ani de kpeke wü kpara, kötï ka-ani memere. Wazi ani fa nda gara wü kpara ꞌburu. Ani ngbü de mere tadu, angü ani maka mere bi wü züka ngü eyi.’ Fïngangü ka-ewü gü ba, ‘Cïnga tï amere ani tïne de!’ Teka ngü la, tadu ka-ewü la ena afü te-ye, akoro fü ewü cïnga tete.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Te di bala, wüh ena amaka mere cïnga enatikine! De-ni, Me, ni ena ato wü keke, tala, de wü gara cïnga ꞌburu eküte ewü enatikine! Ni ena acuru ewü, bete mere kötï ka-ewü la, ꞌburu de wa. Angü wazi ni, Me, fa sü, fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ni kolo ngü ka-ewü eyi!” Dela ngü te Me mala teka kuru, te engu ena ato te wü kpara ka Babïlona.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Wü miri füh kotö ne, te ewü ngbü ta eje rïrï ka wü kpara ka Babïlona, da emere siti ngü baka nda-ewü ne, wüh ena awu mere cïnga, de te ena amere te-ye gbü mere kötï ka Babïlona ne. Fü ewü angbü eku gba teka ngü ka mere kötï la, te ngbü ecuru, de nguwa ye ꞌdiii ne!
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Wüh ena awu cïnga te Me to te wü kpara ka Babïlona la, fü ewü angbü engbü de cürü. Wüh ena akpe anü arü ngengere, da eku gba, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! De bane ne ngü ne ya! Ngü ka Babïlona nza bü eyi dene fanü? Apa! Ceka la, mere siti kötï ne curu nza bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Te di bala ne, wü kpara de te ewü ngbü ecïnzï wü e ne, wüh ena angbü kpah de mere cïnga te ewü, afa sü. Kükürü de, angü kpara te ena adu ase wü e ka-ewü la ena adi nda tïne ma!
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Wü kpara la, wüh de mere bi wü e esaka wü, wü ꞌbiri, wü tüngü de wü kengbe, te wüh reke gbü *diki-se. Amba kpara te ena ase wü e ka-ewü la nda tïne eyi ma. Wü züka bongo, te ewü su fa sü, wü buubu, wü bïbïrï, de wü nzenze na, de mere bi wü te ya, de wü cangalï, de wü kpökpö, abe te wü züka wü gara e, de te wüh ngbü ereke gbü züka wü rü, wü gara gbü wü se, wüh ladü esaka ewü. Züka wü teme, te wüh ejï kambü di, kpah ladü esaka ewü. Amba wü kpara, te ewü ena adu ase wü e la, nda tïne ma.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Wü gara e la, kpah baka *züka se-mü, de wü gara *rü de te wüh ngbü ecuru de züka se ye, bete züka e de te ngbü ereke se wuru, de wü fï, wü e-mazü, baka wü zu, de wü mü, wü yiti de wü kambiliki, kpah ladü, amba kpara te ena ase wü e la nda tïne ma. Kpah bala, wü gara e baka wü dongï, wü arabïya, de wü labï te wüh ngbü ecïnzï, kpah ladü. Amba kpara te ena ase wü e la kpah ꞌburu ma.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 — ausente —
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 — ausente —
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Züka wü e ka-ewü la nza bü eyi enatikine, baka kükürü ngü dene baaöö!”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Wüh wu nguwa wa, de te ngbü ecuru kötï ka Babïlona ne, bü nengete. Fü ewü angbü eku gba, gü ba, “Apa! Mere siti kötï, te ga fa gara wü mere kötï füh kotö ne ꞌburu ne, ah nza bü eyi baka kükürü ngü dene na?”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Fü ewü angbü de mere cïnga, da ebu mbï gbü nzö wü, eku gba de ngura, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! Ani ena amere dene tïne baye? Angü ani ngbü ta emaka mere bi jiase ka-ani ꞌburu gbü Babïlona ne! Apa! Ngü ka Babïlona nza ka-ye bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Amba de-yi, wü kpara agbü kpï, yi ngbü de mere tadu! De-yi, wü *kpara ka Yesu, de wü *mürü tima kaka, abe te wü *mürü dofo ka Me, yi ngbü ꞌburu de mere tadu te yi! Kükürü de, angü Me kolo ngü ka wü kpara ka Babïlona eyi! Ah ena afü cïnga, ta te ewü ngbü eto te yi ne, alügü gbü nzö ewü!
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka ka Me, te za mere da esaka ye, baka wö la. Fü ah ayia agü agbü mere yï-ngu, de giri ye ꞌbaamu! Fü ah amala ngü, gü ba, “Me ena anza ngü ka Babïlona baka wö, te ni za gü gbü yï-ngu la. Angü kpara biringbö, te ena adu angbü gbü kötï la nda tïne ma!
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Wüh tï adu abï ci, anga alo bï, gbü kötï la tïne de. Kpara te ena adu amere tima kpala, tïne kpah ma. Giri wö, te wüh eyö e di kpala, tïne kpah ma. Wüh tï akpülü kümü kpala, tïne kpah de.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Wüh tï adu asiya wa gbü kötï la tïne de. Wü komoko ake würüse, te ena adu aza te-wü gbü sü la, kpah ma. Wü kpara ka Babïlona, ta te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü ne, wüh ta de mere bi jiase esaka wü, fa nda wü gara kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü ta efiti mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, de siti wü rü, de wü kuwa ka-wü.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Dela si-ngü te Me to mere siti kuru di, te wü kpara ka Babïlona ne, angü wüh ngbü ta mömörö mere bi wü kpara ka Me, kpah de wü mürü dofo ka Me. Ngüte wü kpara la tökö eyi fa sü, gbü mere kötï ka Babïlona la, baka ngu agö!
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.