Apocalipse 18
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara *malayïka te yia agbü kpï, ekö enü kpa füh kotö kpakine. Wazi malayïka la fa sü. Fü sü angbü eci, da elofo kpa füh kotö kpakine ꞌburu, teka wazi malayïka la.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Fü malayïka la amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Wayi! Sïkpï engu na ne koro eyi dene! Me ena ato kuru enatikine gbü mere kötï, *Babïlona ne! Wü kambü de gbügbü na la, wüh ena amümürü ꞌburu ꞌburu asidi! Wü kpara tï adu angbü gbügbü na tïne de de de! Angü sü la koro tïne eyi sü ka wü siti wü lu ka sirimbi, de wü *siti wü di enga me.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Me to kuru te wü kpara ka Babïlona la kükürü de, angü wüh ngbü ta fifiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, de wü kpara ka-wü mini, baka siti würüse, de te ngbü efiti wü komoko de mani ka-ye, teka de ni mere waza de ewü. Wü kpara ꞌburu, te ewü ngbü ecïnzï wü e füh kotö ne, wüh maka mere bi jiase eyi, teka ngü ka wü kpara ka Babïlona la. Angü gümü wü e fa te wü kpara ka Babïlona la sü, baka würüse mürü küla.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Fütanga ngü la, fü ra aje ri Me, te wü koro agbü kpï, gü ba, “De-wü, wü kpara ka-ni, wü yia sela eyia, wü koro esüka siti wü kpara la asidi! Wü mere e angbü gbü Babïlona sela tïne de! Wü mere e amere *siti ngü baka wü kpara ka Babïlona ne nda-wü de, angü ni ena ato kpah mere kuru te wü, baka nda wü kpara ka Babïlona la.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Angü siti ngü ka wü kpara ka Babïlona la sibi eyi fa sü. Teka ngü la, de-ni Me, ni ena ato kuru te ewü enatikine!
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Te di bala, wüh ena ato mere kuru te wü kpara ka Babïlona la ato! Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü to mere cïnga te wü kpara ka-ni, Me, eyi fa sü. Teka ngü la, kuru te wüh ena ato te wü kpara ka Babïlona la, ena afa engu, de te ewü to te wü kpara ka-ni ne, du ꞌbasu.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü eꞌdu ngü wü efa sü. Wüh ngbü egbo nga wü, gü ba, ‘Ani de kpeke wü kpara, kötï ka-ani memere. Wazi ani fa nda gara wü kpara ꞌburu. Ani ngbü de mere tadu, angü ani maka mere bi wü züka ngü eyi.’ Fïngangü ka-ewü gü ba, ‘Cïnga tï amere ani tïne de!’ Teka ngü la, tadu ka-ewü la ena afü te-ye, akoro fü ewü cïnga tete.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Te di bala, wüh ena amaka mere cïnga enatikine! De-ni, Me, ni ena ato wü keke, tala, de wü gara cïnga ꞌburu eküte ewü enatikine! Ni ena acuru ewü, bete mere kötï ka-ewü la, ꞌburu de wa. Angü wazi ni, Me, fa sü, fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ni kolo ngü ka-ewü eyi!” Dela ngü te Me mala teka kuru, te engu ena ato te wü kpara ka Babïlona.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Wü miri füh kotö ne, te ewü ngbü ta eje rïrï ka wü kpara ka Babïlona, da emere siti ngü baka nda-ewü ne, wüh ena awu mere cïnga, de te ena amere te-ye gbü mere kötï ka Babïlona ne. Fü ewü angbü eku gba teka ngü ka mere kötï la, te ngbü ecuru, de nguwa ye ꞌdiii ne!
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Wüh ena awu cïnga te Me to te wü kpara ka Babïlona la, fü ewü angbü engbü de cürü. Wüh ena akpe anü arü ngengere, da eku gba, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! De bane ne ngü ne ya! Ngü ka Babïlona nza bü eyi dene fanü? Apa! Ceka la, mere siti kötï ne curu nza bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Te di bala ne, wü kpara de te ewü ngbü ecïnzï wü e ne, wüh ena angbü kpah de mere cïnga te ewü, afa sü. Kükürü de, angü kpara te ena adu ase wü e ka-ewü la ena adi nda tïne ma!
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Wü kpara la, wüh de mere bi wü e esaka wü, wü ꞌbiri, wü tüngü de wü kengbe, te wüh reke gbü *diki-se. Amba kpara te ena ase wü e ka-ewü la nda tïne eyi ma. Wü züka bongo, te ewü su fa sü, wü buubu, wü bïbïrï, de wü nzenze na, de mere bi wü te ya, de wü cangalï, de wü kpökpö, abe te wü züka wü gara e, de te wüh ngbü ereke gbü züka wü rü, wü gara gbü wü se, wüh ladü esaka ewü. Züka wü teme, te wüh ejï kambü di, kpah ladü esaka ewü. Amba wü kpara, te ewü ena adu ase wü e la, nda tïne ma.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Wü gara e la, kpah baka *züka se-mü, de wü gara *rü de te wüh ngbü ecuru de züka se ye, bete züka e de te ngbü ereke se wuru, de wü fï, wü e-mazü, baka wü zu, de wü mü, wü yiti de wü kambiliki, kpah ladü, amba kpara te ena ase wü e la nda tïne ma. Kpah bala, wü gara e baka wü dongï, wü arabïya, de wü labï te wüh ngbü ecïnzï, kpah ladü. Amba kpara te ena ase wü e la kpah ꞌburu ma.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 — ausente —
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 — ausente —
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Züka wü e ka-ewü la nza bü eyi enatikine, baka kükürü ngü dene baaöö!”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Wüh wu nguwa wa, de te ngbü ecuru kötï ka Babïlona ne, bü nengete. Fü ewü angbü eku gba, gü ba, “Apa! Mere siti kötï, te ga fa gara wü mere kötï füh kotö ne ꞌburu ne, ah nza bü eyi baka kükürü ngü dene na?”
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Fü ewü angbü de mere cïnga, da ebu mbï gbü nzö wü, eku gba de ngura, gü ba, “Wuuwu! Wuuwu! Ani ena amere dene tïne baye? Angü ani ngbü ta emaka mere bi jiase ka-ani ꞌburu gbü Babïlona ne! Apa! Ngü ka Babïlona nza ka-ye bü eyi, baka kükürü ngü dene baaöö!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Amba de-yi, wü kpara agbü kpï, yi ngbü de mere tadu! De-yi, wü *kpara ka Yesu, de wü *mürü tima kaka, abe te wü *mürü dofo ka Me, yi ngbü ꞌburu de mere tadu te yi! Kükürü de, angü Me kolo ngü ka wü kpara ka Babïlona eyi! Ah ena afü cïnga, ta te ewü ngbü eto te yi ne, alügü gbü nzö ewü!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu gara mere kpeke *malayïka ka Me, te za mere da esaka ye, baka wö la. Fü ah ayia agü agbü mere yï-ngu, de giri ye ꞌbaamu! Fü ah amala ngü, gü ba, “Me ena anza ngü ka Babïlona baka wö, te ni za gü gbü yï-ngu la. Angü kpara biringbö, te ena adu angbü gbü kötï la nda tïne ma!
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Wüh tï adu abï ci, anga alo bï, gbü kötï la tïne de. Kpara te ena adu amere tima kpala, tïne kpah ma. Giri wö, te wüh eyö e di kpala, tïne kpah ma. Wüh tï akpülü kümü kpala, tïne kpah de.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Wüh tï adu asiya wa gbü kötï la tïne de. Wü komoko ake würüse, te ena adu aza te-wü gbü sü la, kpah ma. Wü kpara ka Babïlona, ta te ewü ngbü ecïnzï wü e ka-wü ne, wüh ta de mere bi jiase esaka wü, fa nda wü gara kpara füh kotö ne ꞌburu. Angü wü kpara ka Babïlona la ngbü ta efiti mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, de siti wü rü, de wü kuwa ka-wü.”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Dela si-ngü te Me to mere siti kuru di, te wü kpara ka Babïlona ne, angü wüh ngbü ta mömörö mere bi wü kpara ka Me, kpah de wü mürü dofo ka Me. Ngüte wü kpara la tökö eyi fa sü, gbü mere kötï ka Babïlona la, baka ngu agö!
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.