Apocalipse 16
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia aje ri Me, te ngbü ewü kpa esambü la, da emala ngü fü wü *malayïka de lorozi ne, gü ba, “Tïtïne, ah le de wü yia, wü za wü ndüꞌba ka-wü eza, teka fü wü anü atökö siti wü e, de gbü ndüꞌba ka-wü la, gbü nzö wü kpara füh kotö de kpala. Angü maguma ni, Me nzu eyi eküte ewü, teka te wüh le ngü ka-ni de!”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Teka ngü la, fü gina malayïka ayia anü, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, füh kotö akine. Fü wü e la angbü eto wü ka eküte wü kpara, coꞌdo coꞌdo bala. Kükürü de, angü wüh le ngü ka siti nü te koro gbü ngu la eyi, da eba ïïrï eraku wü ne.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia anü, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la gbü mere *yï-ngu. Fü jia ngu la afü te-ye, akoro baka ngüte kövö, bïbïrï bala. Fü wü si, de wü gara e, te ewü ngbü gbü yï-ngu la, ayia akpi anza le le le ꞌburu!
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Fütanganga, fü ebabata malayïka ayia anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü wü jürü ngu, de wü ze füh kotö ne ꞌburu. Fü wü ngïla ngu de füh kotö ne afü te-wü ꞌburu, akoro baka ngüte.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Fü malayïka de te ngbü eceka kpï sidi nga wü ngu ne, amala ngü, gü ba,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Angü wüh ngbü ta emömörö wü kpara ka-mü, de wü *mürü dofo ka-mü. Wüh tökö ngüte wü kpara ka-mü ta eyi fa sü, baka ngu agö! Te di bala, enatikine mü ngbü fü wü züka ngu ta ngïla, te wüh ngbü enzö ne, koro di eyi ꞌburu ngüte tete. Gara züka ngu, te wüh ena adu anzö ne, nda tïne ma! Wayi! Ngü la mere te-ye fü ewü bala kü ꞌbe! Angü wüh gïrï me-wü!”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Fütanga ngü la, fü ra ayia aje ri gara kpara, te ngbü ewü gbü *cangalï, de te di engagira Me ne, gü ba,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka ayia anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü jia ra agbü kpï. Fü e la ato wazi fü ra. Fü ra la akpo angbü ecucuru wü kpara tïne baka wa la.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Teka ngü ka wazi ra la, fü küte wü kpara angbü ecuru, da ekeke efa sü. Fü ewü akpo angbü esoko Me, da esiti ïïrï, teka kuru de te engu to te ewü ne. Amba wüh le afü maguma wü, ace *siti ngü ka-wü, adu angbü ecu ngü Me, teka mere wazi kaka la, nda-wü de.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Fütanga ngü la, fü eꞌbuꞌburuve malayïka ayia anü kpah, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba ne, mbiii te sü, de te siti nü, de di ye nzükpa la, ngbü tete. Fü sü la atï ꞌduwa mbirrri! Kpara tï aceka kpï tïne de, ka mbiri sü la. Fü wü kpara, ta te ewü di gbü sü la, angbü ꞌburu de mere keke, da enyüma gbü te wü, teka keke la.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Fü ewü angbü esoko Mere Me agbü kpï ne, da esiti ïïrï, teka ngü ka keke, de wü ka de eküte ewü ne. Amba gbü ngü la, wüh le afü maguma wü, ace siti ngü ka-wü kpah de. Wüh lala ka-wü fï bü gbü siti ngü ka-wü la.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia kpah, anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü mere ngu de ïrï ye Efürata ne. Bü baka ngü ne, cakara! mere ngu ne nzürü nza eyi! Ngü la mere te-ye bala kükürü de, angü Me wu eyi, gü ba, wü miri ka nguwa wü kpara, to kpa fügö ne, ngbü eyi ereke te-wü, teka akoro agü gü de wü kpara ka-ni. Me mere ngü la bala, teka de wü miri la kö ngu la gbü kagara sü, de wüh koro kere, teka fü ni anza ngü ka-ewü tete.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu *siti wü di enga me bata. Wüh ngbü gegege baka wü arombo la. Gigina koro gömö mere siti kpürü. Eꞌbaꞌbasu koro nda-ye gömö gina nü, te koro gbü ngu. Fü ebabata la akoro nda-ye gömö eꞌbaꞌbasu nü, te koro gbü tö, ta te fiti wü kpara ne.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Fü siti wü di enga me de bata la ayia anü kpaka wü miri, de te ewü ngbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne, amala ngü fü ewü, de wüh reke te-wü areke, teka anü agü gü de wü kpara ka Me. Fü wü di enga me la angbü ememere wü lara ngü ka talara, teka afiti wü miri la di. Fü ngü la aga gbü jia wü miri la afa sü. Fü ewü akpo da ereke te-wü, teka anü agü gü de wü kpara ka Me, gbü *adu sïkpï, te Me ena ato kuru te siti wü kpara tete.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Wayi, wü di enga wüna, dene ngü te Miri Yesu mala fü nih, wü kpara ka-ye. Ah gü ba, “Wü di enga ra, yi rü kpekpeke! Angü ma ngbü eyi nzo, teka adu kpa füh kotö. Ma ena adu akoro, agüka wü kpara baka mürü zi, te ngbü egüka kpara gbü biti. Yi ceka te-yi ꞌbe! Yi mere e ara ra de! Yi to wü bongo ka-yi, ngbü di ꞌburu nzo, teka fü yi angbü de tadu gbü sïkpï la. Angü te ma du maka yi ngïrïmu la, ah ena adi esiti! Lümü ena amere yi afa sü.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Fü siti wü di enga me de bata la ayia abiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, agbü sü de te wüh ngbü eï, gü ba, “Amagedona” ne, akpo da ereke te-wü tïne teka amere gü kpaka Me.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Fütanga ngü la, fü adu malayïka la ayia akoro, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la gbü wege. Fü ri Me ayia awü gbü mere kpökpö ka-ye, de gbü Mere Kambü ne, gü ba, “Wayi, ngü engu na nza tïne eyi dela!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Fü ülele angbü eü, da eci tïne bü faaa! Fü mügbara angbü esüsürü. Fü yiki-tö akpo kpah angbü eyiki sü tïne ꞌduwa ba-neh-ene-la! Yiki-tö la fa wü gara yiki-tö, ta te ewü ngbü emere te-wü te enga gina ne, ꞌburu ka. Kü baka te Me reke kotö ne, yiki-tö te mere te-ye bala nda la kü ma!
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Te yiki-tö la ngbü emere te-ye tete, fü mere kötï de ïrï ye *Babïlona ne akuru, aye süka ye bata. Fü wü kambü de gbü wü sü la amümürü ꞌburu, atï kötö. Me to kuru la gbü mere kötï ka Babïlona la me-ye, angü mamaguma nzu eyi eküte wü kpara de gbü sü la, teka siti ngü ka-ewü, de te wüh ngbü emere ne. Ngü la ngbü memere te-ye kpah bala, gbü wü gara mere kötï füh kotö ne ꞌburu.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Fü cögbörö wü da amümürü kpah ꞌburu, atïtï kötö.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Fü wü cögbörö timiri, te gegere baka wü kombo ka jia ndo la, akpo angbü etïtï gbü nzö wü kpara ꞌbi ꞌbi ꞌbi. Fü wü kpara angbü esoko Me, da esiti ïïrï, teka ngü ka wü timiri la, teka wü cïnga, de te ngbü emere ewü ne.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.