Apocalipse 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia aje ri Me, te ngbü ewü kpa esambü la, da emala ngü fü wü *malayïka de lorozi ne, gü ba, “Tïtïne, ah le de wü yia, wü za wü ndüꞌba ka-wü eza, teka fü wü anü atökö siti wü e, de gbü ndüꞌba ka-wü la, gbü nzö wü kpara füh kotö de kpala. Angü maguma ni, Me nzu eyi eküte ewü, teka te wüh le ngü ka-ni de!”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Teka ngü la, fü gina malayïka ayia anü, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, füh kotö akine. Fü wü e la angbü eto wü ka eküte wü kpara, coꞌdo coꞌdo bala. Kükürü de, angü wüh le ngü ka siti nü te koro gbü ngu la eyi, da eba ïïrï eraku wü ne.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Fü eꞌbaꞌbasu malayïka la ayia anü, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la gbü mere *yï-ngu. Fü jia ngu la afü te-ye, akoro baka ngüte kövö, bïbïrï bala. Fü wü si, de wü gara e, te ewü ngbü gbü yï-ngu la, ayia akpi anza le le le ꞌburu!
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Fütanganga, fü ebabata malayïka ayia anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü wü jürü ngu, de wü ze füh kotö ne ꞌburu. Fü wü ngïla ngu de füh kotö ne afü te-wü ꞌburu, akoro baka ngüte.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Fü malayïka de te ngbü eceka kpï sidi nga wü ngu ne, amala ngü, gü ba,
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Angü wüh ngbü ta emömörö wü kpara ka-mü, de wü *mürü dofo ka-mü. Wüh tökö ngüte wü kpara ka-mü ta eyi fa sü, baka ngu agö! Te di bala, enatikine mü ngbü fü wü züka ngu ta ngïla, te wüh ngbü enzö ne, koro di eyi ꞌburu ngüte tete. Gara züka ngu, te wüh ena adu anzö ne, nda tïne ma! Wayi! Ngü la mere te-ye fü ewü bala kü ꞌbe! Angü wüh gïrï me-wü!”
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Fütanga ngü la, fü ra ayia aje ri gara kpara, te ngbü ewü gbü *cangalï, de te di engagira Me ne, gü ba,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Fütanga ngü la, fü ebabala malayïka ayia anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü jia ra agbü kpï. Fü e la ato wazi fü ra. Fü ra la akpo angbü ecucuru wü kpara tïne baka wa la.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Teka ngü ka wazi ra la, fü küte wü kpara angbü ecuru, da ekeke efa sü. Fü ewü akpo angbü esoko Me, da esiti ïïrï, teka kuru de te engu to te ewü ne. Amba wüh le afü maguma wü, ace *siti ngü ka-wü, adu angbü ecu ngü Me, teka mere wazi kaka la, nda-wü de.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Fütanga ngü la, fü eꞌbuꞌburuve malayïka ayia anü kpah, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba ne, mbiii te sü, de te siti nü, de di ye nzükpa la, ngbü tete. Fü sü la atï ꞌduwa mbirrri! Kpara tï aceka kpï tïne de, ka mbiri sü la. Fü wü kpara, ta te ewü di gbü sü la, angbü ꞌburu de mere keke, da enyüma gbü te wü, teka keke la.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Fü ewü angbü esoko Mere Me agbü kpï ne, da esiti ïïrï, teka ngü ka keke, de wü ka de eküte ewü ne. Amba gbü ngü la, wüh le afü maguma wü, ace siti ngü ka-wü kpah de. Wüh lala ka-wü fï bü gbü siti ngü ka-wü la.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Fütanga ngü la, fü gara malayïka ayia kpah, anü atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la, gbü mere ngu de ïrï ye Efürata ne. Bü baka ngü ne, cakara! mere ngu ne nzürü nza eyi! Ngü la mere te-ye bala kükürü de, angü Me wu eyi, gü ba, wü miri ka nguwa wü kpara, to kpa fügö ne, ngbü eyi ereke te-wü, teka akoro agü gü de wü kpara ka-ni. Me mere ngü la bala, teka de wü miri la kö ngu la gbü kagara sü, de wüh koro kere, teka fü ni anza ngü ka-ewü tete.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu *siti wü di enga me bata. Wüh ngbü gegege baka wü arombo la. Gigina koro gömö mere siti kpürü. Eꞌbaꞌbasu koro nda-ye gömö gina nü, te koro gbü ngu. Fü ebabata la akoro nda-ye gömö eꞌbaꞌbasu nü, te koro gbü tö, ta te fiti wü kpara ne.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Fü siti wü di enga me de bata la ayia anü kpaka wü miri, de te ewü ngbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne, amala ngü fü ewü, de wüh reke te-wü areke, teka anü agü gü de wü kpara ka Me. Fü wü di enga me la angbü ememere wü lara ngü ka talara, teka afiti wü miri la di. Fü ngü la aga gbü jia wü miri la afa sü. Fü ewü akpo da ereke te-wü, teka anü agü gü de wü kpara ka Me, gbü *adu sïkpï, te Me ena ato kuru te siti wü kpara tete.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Wayi, wü di enga wüna, dene ngü te Miri Yesu mala fü nih, wü kpara ka-ye. Ah gü ba, “Wü di enga ra, yi rü kpekpeke! Angü ma ngbü eyi nzo, teka adu kpa füh kotö. Ma ena adu akoro, agüka wü kpara baka mürü zi, te ngbü egüka kpara gbü biti. Yi ceka te-yi ꞌbe! Yi mere e ara ra de! Yi to wü bongo ka-yi, ngbü di ꞌburu nzo, teka fü yi angbü de tadu gbü sïkpï la. Angü te ma du maka yi ngïrïmu la, ah ena adi esiti! Lümü ena amere yi afa sü.”
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Fü siti wü di enga me de bata la ayia abiti wü miri füh kotö ne ꞌburu, agbü sü de te wüh ngbü eï, gü ba, “Amagedona” ne, akpo da ereke te-wü tïne teka amere gü kpaka Me.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Fütanga ngü la, fü adu malayïka la ayia akoro, atökö siti e de gbü nda-ye ndüꞌba la gbü wege. Fü ri Me ayia awü gbü mere kpökpö ka-ye, de gbü Mere Kambü ne, gü ba, “Wayi, ngü engu na nza tïne eyi dela!”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Fü ülele angbü eü, da eci tïne bü faaa! Fü mügbara angbü esüsürü. Fü yiki-tö akpo kpah angbü eyiki sü tïne ꞌduwa ba-neh-ene-la! Yiki-tö la fa wü gara yiki-tö, ta te ewü ngbü emere te-wü te enga gina ne, ꞌburu ka. Kü baka te Me reke kotö ne, yiki-tö te mere te-ye bala nda la kü ma!
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Te yiki-tö la ngbü emere te-ye tete, fü mere kötï de ïrï ye *Babïlona ne akuru, aye süka ye bata. Fü wü kambü de gbü wü sü la amümürü ꞌburu, atï kötö. Me to kuru la gbü mere kötï ka Babïlona la me-ye, angü mamaguma nzu eyi eküte wü kpara de gbü sü la, teka siti ngü ka-ewü, de te wüh ngbü emere ne. Ngü la ngbü memere te-ye kpah bala, gbü wü gara mere kötï füh kotö ne ꞌburu.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Fü cögbörö wü da amümürü kpah ꞌburu, atïtï kötö.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Fü wü cögbörö timiri, te gegere baka wü kombo ka jia ndo la, akpo angbü etïtï gbü nzö wü kpara ꞌbi ꞌbi ꞌbi. Fü wü kpara angbü esoko Me, da esiti ïïrï, teka ngü ka wü timiri la, teka wü cïnga, de te ngbü emere ewü ne.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.