3 João 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Wayi bala Gayü, ma ba köcökpa ne fü mü me-ra, de-ra de te ma di mere *kovo fü mü gbü ngü ka Yesu ne, angü ma le ngü ka-mü cu fa sü, de maguma ra ꞌburu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Enga ra, Me di de mü, da eto wazi fü mü, teka de soko mü de wü ngü ka-mü ngbü ꞌburu mbi, kpah baka maguma mü, te di mbi gbü ngü ka Me ne.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Ma de tadu te ra fa sü, teka ne de, angü wü gara kpara koro kpaka ra kpakine, fü ewü amala nga mü fere, gü ba, “Mü ngbü kpala kpah fï bü da emere wü ngü, te reke areke gbü jia Me,” kpah ba e ta te ma wu eyi gügü.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Angü, te ma je, gü ba, wü jaji ka-ra ngbü elala fï bü te zu ngü ka Me ne, dela züka ngü te to tadu fere fa sü, fa wü gara ngü ꞌburu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Enga ra, ma wu eyi, gü ba, mü de kpeke kpara, te mü ngbü emere ꞌduwa züka ngü, angü mü ngbü eyi ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü endoro, ekoro kpala de ngari Me ne. Anga te ewü di de wü ganzi kpara, te mü wu ewü gügü te enga gina kpah de ne, mü ngbü kpah ele ta-ngü te ewü.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Te wü kpara la du koro tete na kpakine, wüh mala nga wü züka ngü ka-mü la eyi fü a kpa esambü ka Me. Mü di fï bü ele ta-ngü te wü kpara de bala, gbü wü ndoro ka-ewü, de wüh maka wazi gbü ngü ka Me, angü dela züka ngü gbü jia Me.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Teka ne de, wü kpara de bala, wüh ngbü endoro dela kükürü de. Wüh ngbü dela emere tima ka Yesu Kurisito. Angü wü kpara la, ah le fü ewü adi eza e esaka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, nda-wü de.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Te di bala, ah le de nih, te nih di de wü kpara ka Me ne, nih di ele ta-ngü te wü kpara de bala me-nih, teka fü nih angbü eto wazi fü ewü gbü tima ka Yesu.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ma ba ta gara köcökpa, tima eyi gügü fü wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü sü ka-yi de kpala. Amba Diyoterefe le ngü ka-ra la nda de, angü ah mala, ga, ni ka-ni me-ni de mere kpara.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Te di bala, ma ena aceka ngü kaka la, gbü ra te ma ena akoro tete kpaka yi kpala. Fü ra asere nga *siti ngü kaka engagira yi ꞌburu. Angü Diyoterefe ngbü ta ememere bi wü siti ngü, da endoro de ambalaꞌba eküte a. Kpah bala, engu le wü kpara ka-a, te ewü ngbü endoro de ngari Me ne, kpah de. Ah le aza ewü kpa gba ye baka ngba kpah de. Wü gara wü bu ye na, te ewü le ta adi ele ta-ngü te wü kpara la ne, Diyoterefe le ewü kpah de. Fü ah angbü egïrï kaje, teka aliki ewü gbü ngü ka Me asidi.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Enga ra, mü mere e adi emere wü siti ngü, ba ngü ka Diyoterefe la, nda-mü de. Mü di emere nda-mü kpah fï bü wü züka ngü, angü kpara de te ngbü emere züka ngü de bala, ah ka-ye de zu kpara ka Me fanü. Kpara de te ngbü emere siti ngü, ah de kpara te le ngü ka Me nda de.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kpara te ena aza köcökpa ne, akoro di kpaka yi kpala, ïïrï na de Demetïriyo. Engu de züka kpara. Bi wü kpara ngbü emala nga züka ngü kaka ꞌburu bala. Demetïriyo de kpara te lala eyi te ngü ka Me fanü fanü. Ma mala ngü la bala cu me-ra. Angü mü wu kpah kpo, gü ba, ma su wu nda-ra de.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mere bi wü ngü ladü te ma ele amala fü mü. Amba ma le aba wü ngü la ꞌburu gbü köcökpa bala de.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Te Me le eyi la, ma ena akoro kpala kere, aceka mü, teka fü nih amala wü ngü la ꞌburu tundu ake nih ma.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Me di de mü, da eto gu ngü emaguma mü. Wü *kpara ka Yesu de kpakine to mandï ka-wü fü mü. Mü to kpah mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu de kpala, de ïrï ewü biri biri zalü ꞌburu nde.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.