3 João 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wayi bala Gayü, ma ba köcökpa ne fü mü me-ra, de-ra de te ma di mere *kovo fü mü gbü ngü ka Yesu ne, angü ma le ngü ka-mü cu fa sü, de maguma ra ꞌburu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Enga ra, Me di de mü, da eto wazi fü mü, teka de soko mü de wü ngü ka-mü ngbü ꞌburu mbi, kpah baka maguma mü, te di mbi gbü ngü ka Me ne.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ma de tadu te ra fa sü, teka ne de, angü wü gara kpara koro kpaka ra kpakine, fü ewü amala nga mü fere, gü ba, “Mü ngbü kpala kpah fï bü da emere wü ngü, te reke areke gbü jia Me,” kpah ba e ta te ma wu eyi gügü.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Angü, te ma je, gü ba, wü jaji ka-ra ngbü elala fï bü te zu ngü ka Me ne, dela züka ngü te to tadu fere fa sü, fa wü gara ngü ꞌburu.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Enga ra, ma wu eyi, gü ba, mü de kpeke kpara, te mü ngbü emere ꞌduwa züka ngü, angü mü ngbü eyi ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü endoro, ekoro kpala de ngari Me ne. Anga te ewü di de wü ganzi kpara, te mü wu ewü gügü te enga gina kpah de ne, mü ngbü kpah ele ta-ngü te ewü.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Te wü kpara la du koro tete na kpakine, wüh mala nga wü züka ngü ka-mü la eyi fü a kpa esambü ka Me. Mü di fï bü ele ta-ngü te wü kpara de bala, gbü wü ndoro ka-ewü, de wüh maka wazi gbü ngü ka Me, angü dela züka ngü gbü jia Me.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Teka ne de, wü kpara de bala, wüh ngbü endoro dela kükürü de. Wüh ngbü dela emere tima ka Yesu Kurisito. Angü wü kpara la, ah le fü ewü adi eza e esaka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, nda-wü de.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Te di bala, ah le de nih, te nih di de wü kpara ka Me ne, nih di ele ta-ngü te wü kpara de bala me-nih, teka fü nih angbü eto wazi fü ewü gbü tima ka Yesu.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ma ba ta gara köcökpa, tima eyi gügü fü wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü sü ka-yi de kpala. Amba Diyoterefe le ngü ka-ra la nda de, angü ah mala, ga, ni ka-ni me-ni de mere kpara.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Te di bala, ma ena aceka ngü kaka la, gbü ra te ma ena akoro tete kpaka yi kpala. Fü ra asere nga *siti ngü kaka engagira yi ꞌburu. Angü Diyoterefe ngbü ta ememere bi wü siti ngü, da endoro de ambalaꞌba eküte a. Kpah bala, engu le wü kpara ka-a, te ewü ngbü endoro de ngari Me ne, kpah de. Ah le aza ewü kpa gba ye baka ngba kpah de. Wü gara wü bu ye na, te ewü le ta adi ele ta-ngü te wü kpara la ne, Diyoterefe le ewü kpah de. Fü ah angbü egïrï kaje, teka aliki ewü gbü ngü ka Me asidi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Enga ra, mü mere e adi emere wü siti ngü, ba ngü ka Diyoterefe la, nda-mü de. Mü di emere nda-mü kpah fï bü wü züka ngü, angü kpara de te ngbü emere züka ngü de bala, ah ka-ye de zu kpara ka Me fanü. Kpara de te ngbü emere siti ngü, ah de kpara te le ngü ka Me nda de.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kpara te ena aza köcökpa ne, akoro di kpaka yi kpala, ïïrï na de Demetïriyo. Engu de züka kpara. Bi wü kpara ngbü emala nga züka ngü kaka ꞌburu bala. Demetïriyo de kpara te lala eyi te ngü ka Me fanü fanü. Ma mala ngü la bala cu me-ra. Angü mü wu kpah kpo, gü ba, ma su wu nda-ra de.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mere bi wü ngü ladü te ma ele amala fü mü. Amba ma le aba wü ngü la ꞌburu gbü köcökpa bala de.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Te Me le eyi la, ma ena akoro kpala kere, aceka mü, teka fü nih amala wü ngü la ꞌburu tundu ake nih ma.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Me di de mü, da eto gu ngü emaguma mü. Wü *kpara ka Yesu de kpakine to mandï ka-wü fü mü. Mü to kpah mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu de kpala, de ïrï ewü biri biri zalü ꞌburu nde.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.