3 João 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wayi bala Gayü, ma ba köcökpa ne fü mü me-ra, de-ra de te ma di mere *kovo fü mü gbü ngü ka Yesu ne, angü ma le ngü ka-mü cu fa sü, de maguma ra ꞌburu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Enga ra, Me di de mü, da eto wazi fü mü, teka de soko mü de wü ngü ka-mü ngbü ꞌburu mbi, kpah baka maguma mü, te di mbi gbü ngü ka Me ne.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ma de tadu te ra fa sü, teka ne de, angü wü gara kpara koro kpaka ra kpakine, fü ewü amala nga mü fere, gü ba, “Mü ngbü kpala kpah fï bü da emere wü ngü, te reke areke gbü jia Me,” kpah ba e ta te ma wu eyi gügü.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Angü, te ma je, gü ba, wü jaji ka-ra ngbü elala fï bü te zu ngü ka Me ne, dela züka ngü te to tadu fere fa sü, fa wü gara ngü ꞌburu.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Enga ra, ma wu eyi, gü ba, mü de kpeke kpara, te mü ngbü emere ꞌduwa züka ngü, angü mü ngbü eyi ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü endoro, ekoro kpala de ngari Me ne. Anga te ewü di de wü ganzi kpara, te mü wu ewü gügü te enga gina kpah de ne, mü ngbü kpah ele ta-ngü te ewü.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Te wü kpara la du koro tete na kpakine, wüh mala nga wü züka ngü ka-mü la eyi fü a kpa esambü ka Me. Mü di fï bü ele ta-ngü te wü kpara de bala, gbü wü ndoro ka-ewü, de wüh maka wazi gbü ngü ka Me, angü dela züka ngü gbü jia Me.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Teka ne de, wü kpara de bala, wüh ngbü endoro dela kükürü de. Wüh ngbü dela emere tima ka Yesu Kurisito. Angü wü kpara la, ah le fü ewü adi eza e esaka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, nda-wü de.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Te di bala, ah le de nih, te nih di de wü kpara ka Me ne, nih di ele ta-ngü te wü kpara de bala me-nih, teka fü nih angbü eto wazi fü ewü gbü tima ka Yesu.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ma ba ta gara köcökpa, tima eyi gügü fü wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü sü ka-yi de kpala. Amba Diyoterefe le ngü ka-ra la nda de, angü ah mala, ga, ni ka-ni me-ni de mere kpara.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Te di bala, ma ena aceka ngü kaka la, gbü ra te ma ena akoro tete kpaka yi kpala. Fü ra asere nga *siti ngü kaka engagira yi ꞌburu. Angü Diyoterefe ngbü ta ememere bi wü siti ngü, da endoro de ambalaꞌba eküte a. Kpah bala, engu le wü kpara ka-a, te ewü ngbü endoro de ngari Me ne, kpah de. Ah le aza ewü kpa gba ye baka ngba kpah de. Wü gara wü bu ye na, te ewü le ta adi ele ta-ngü te wü kpara la ne, Diyoterefe le ewü kpah de. Fü ah angbü egïrï kaje, teka aliki ewü gbü ngü ka Me asidi.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Enga ra, mü mere e adi emere wü siti ngü, ba ngü ka Diyoterefe la, nda-mü de. Mü di emere nda-mü kpah fï bü wü züka ngü, angü kpara de te ngbü emere züka ngü de bala, ah ka-ye de zu kpara ka Me fanü. Kpara de te ngbü emere siti ngü, ah de kpara te le ngü ka Me nda de.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kpara te ena aza köcökpa ne, akoro di kpaka yi kpala, ïïrï na de Demetïriyo. Engu de züka kpara. Bi wü kpara ngbü emala nga züka ngü kaka ꞌburu bala. Demetïriyo de kpara te lala eyi te ngü ka Me fanü fanü. Ma mala ngü la bala cu me-ra. Angü mü wu kpah kpo, gü ba, ma su wu nda-ra de.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mere bi wü ngü ladü te ma ele amala fü mü. Amba ma le aba wü ngü la ꞌburu gbü köcökpa bala de.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Te Me le eyi la, ma ena akoro kpala kere, aceka mü, teka fü nih amala wü ngü la ꞌburu tundu ake nih ma.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Me di de mü, da eto gu ngü emaguma mü. Wü *kpara ka Yesu de kpakine to mandï ka-wü fü mü. Mü to kpah mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu de kpala, de ïrï ewü biri biri zalü ꞌburu nde.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.