3 João 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wayi bala Gayü, ma ba köcökpa ne fü mü me-ra, de-ra de te ma di mere *kovo fü mü gbü ngü ka Yesu ne, angü ma le ngü ka-mü cu fa sü, de maguma ra ꞌburu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Enga ra, Me di de mü, da eto wazi fü mü, teka de soko mü de wü ngü ka-mü ngbü ꞌburu mbi, kpah baka maguma mü, te di mbi gbü ngü ka Me ne.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ma de tadu te ra fa sü, teka ne de, angü wü gara kpara koro kpaka ra kpakine, fü ewü amala nga mü fere, gü ba, “Mü ngbü kpala kpah fï bü da emere wü ngü, te reke areke gbü jia Me,” kpah ba e ta te ma wu eyi gügü.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Angü, te ma je, gü ba, wü jaji ka-ra ngbü elala fï bü te zu ngü ka Me ne, dela züka ngü te to tadu fere fa sü, fa wü gara ngü ꞌburu.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Enga ra, ma wu eyi, gü ba, mü de kpeke kpara, te mü ngbü emere ꞌduwa züka ngü, angü mü ngbü eyi ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü endoro, ekoro kpala de ngari Me ne. Anga te ewü di de wü ganzi kpara, te mü wu ewü gügü te enga gina kpah de ne, mü ngbü kpah ele ta-ngü te ewü.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Te wü kpara la du koro tete na kpakine, wüh mala nga wü züka ngü ka-mü la eyi fü a kpa esambü ka Me. Mü di fï bü ele ta-ngü te wü kpara de bala, gbü wü ndoro ka-ewü, de wüh maka wazi gbü ngü ka Me, angü dela züka ngü gbü jia Me.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Teka ne de, wü kpara de bala, wüh ngbü endoro dela kükürü de. Wüh ngbü dela emere tima ka Yesu Kurisito. Angü wü kpara la, ah le fü ewü adi eza e esaka wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, nda-wü de.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Te di bala, ah le de nih, te nih di de wü kpara ka Me ne, nih di ele ta-ngü te wü kpara de bala me-nih, teka fü nih angbü eto wazi fü ewü gbü tima ka Yesu.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ma ba ta gara köcökpa, tima eyi gügü fü wü *kpara ka Yesu ꞌburu agbü sü ka-yi de kpala. Amba Diyoterefe le ngü ka-ra la nda de, angü ah mala, ga, ni ka-ni me-ni de mere kpara.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Te di bala, ma ena aceka ngü kaka la, gbü ra te ma ena akoro tete kpaka yi kpala. Fü ra asere nga *siti ngü kaka engagira yi ꞌburu. Angü Diyoterefe ngbü ta ememere bi wü siti ngü, da endoro de ambalaꞌba eküte a. Kpah bala, engu le wü kpara ka-a, te ewü ngbü endoro de ngari Me ne, kpah de. Ah le aza ewü kpa gba ye baka ngba kpah de. Wü gara wü bu ye na, te ewü le ta adi ele ta-ngü te wü kpara la ne, Diyoterefe le ewü kpah de. Fü ah angbü egïrï kaje, teka aliki ewü gbü ngü ka Me asidi.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Enga ra, mü mere e adi emere wü siti ngü, ba ngü ka Diyoterefe la, nda-mü de. Mü di emere nda-mü kpah fï bü wü züka ngü, angü kpara de te ngbü emere züka ngü de bala, ah ka-ye de zu kpara ka Me fanü. Kpara de te ngbü emere siti ngü, ah de kpara te le ngü ka Me nda de.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kpara te ena aza köcökpa ne, akoro di kpaka yi kpala, ïïrï na de Demetïriyo. Engu de züka kpara. Bi wü kpara ngbü emala nga züka ngü kaka ꞌburu bala. Demetïriyo de kpara te lala eyi te ngü ka Me fanü fanü. Ma mala ngü la bala cu me-ra. Angü mü wu kpah kpo, gü ba, ma su wu nda-ra de.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mere bi wü ngü ladü te ma ele amala fü mü. Amba ma le aba wü ngü la ꞌburu gbü köcökpa bala de.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Te Me le eyi la, ma ena akoro kpala kere, aceka mü, teka fü nih amala wü ngü la ꞌburu tundu ake nih ma.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Me di de mü, da eto gu ngü emaguma mü. Wü *kpara ka Yesu de kpakine to mandï ka-wü fü mü. Mü to kpah mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu de kpala, de ïrï ewü biri biri zalü ꞌburu nde.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.