2 Tessalonicenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, yi di kpah eku gba fü Me teka a, teka fü ngari Miri Yesu awü abaya gbü wü sü ꞌburu, teka de mere bi wü kpara yia le ngü ka Miri Yesu gömö a, kpah baka nda-yi.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Yi ku kpah gba fü Me, teka de Me di eküwa a kpah aküwa, esaka siti wü kpara, te ewü ni kaje fü a, teka tima ka Miri Yesu ne, angü wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Wü di enga wüna, Miri Yesu de kpeke kpara. Ngü te engu mala, engu tï ace de. Te di bala ne, ah ena angbü fï bü da eto wazi fü yi, kpah da eceka kpï fütanga yi, teka wü ngü ka *Satana.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 A wu kpah kpo, ga, yi de wü kpeke kpara, te yi lala eyi gbü ngü ka Yesu. Yi ngbü kpah eyi emere wü rïrï, de ta te a to fü yi ne ereke areke, abe kpah te wü ngü de te a ba fü yi gbü köcökpa ne.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 A ngbü eku gba fü Miri Yesu *Kurisito, teka de ah ngbü fï bü da eü jia yi, teka fü yi awu, ga, Me le ani de maguma ye ꞌburu. Ah le kpah de Miri Yesu to wazi fü yi, teka de yi di erü fï bü kpekpeke.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Wü di enga wüna, gara ngü ladü te a le amala fü yi. Ah de ngü teka wü mürü basa esüka yi, te ewü le aje rïrï, ta te a to fü yi, ne de. Rïrï la gü ba, wü kpara ꞌburu di emere tima. Te wü kpara la ladü esüka yi la, a ngbü emala ngü fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Yi mere e adi engbü de ewü de.”
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 — ausente —
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 — ausente —
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Fanü fanü, ah le de yi di ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü erï yi de ngari Me ne. Amba nda-a, a le ayi-ta yi teka e nda-a de. Kükürü de, angü a le ta, teka de a gü tamu züka kaje fü yi, teka de yi ce ngü ka basa, adu amere tima kpekpeke, kpah baka nda-a la.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Fü a adu ato ta rïrï fü yi, gü ba, “Te kpara le amere tima de la, wüh mere e ato zü-e fefe na kpah de.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 A mala ngü la kükürü de, angü a je nga yi eyi, ga, “Wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü ngbü emere tïne bü töndö ngü, da engbü ka-wü bü kükürü bane. Fü ewü adu angbü eto ba-nzö fü wü bu wü gbü nda-ewü tima.”
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 A ngbü emala ngü fü wü kpara dela, kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Wüh ce wü töndö ngü de bala asidi. Wüh yia eyia adi emere tima, teka de wüh maka e-mazü te ena atï de ewü.”
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Amba nda-yi, wü kpeke kpara, yi mere e ace da emere züka ngü de. Yi i maguma yi ai, da emere fï bü kpeke ngü la.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Te wü mürü basa la le aje rïrï ka-a ne de, de yi mala nga ewü fü wü bu yi ꞌburu, teka de yi ce da engbü de ewü, teka de lümü zoro ewü, fü ewü afü maguma wü.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Te di bala, yi mere e aceka ewü baka vügü ka-yi de, yi kpü ewü kpah de, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi du, yi rï ewü de *züka maguma yi, teka de wüh ce ngü la.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Wü di enga wüna, Miri Yesu ngbü de yi ꞌburu, de ah to gu ngü fü yi gbü wü ngü ꞌburu, angü engu de kpara te ngbü egu maguma yi, fï mere badi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 De-ra Pawülü, ma to mandï ne fü yi me-ra. Mandï la, ah de ngü te ma ba cu me-ra de kpa ra, teka de yi wu tete, ga, fanü fanü angü ma tima köcökpa ne fü yi me-ra.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Yesu Kurisito di de yi ꞌburu, de ah to wazi fü yi, de züka maguma ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.