2 Tessalonicenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wü di enga wüna, yi di kpah eku gba fü Me teka a, teka fü ngari Miri Yesu awü abaya gbü wü sü ꞌburu, teka de mere bi wü kpara yia le ngü ka Miri Yesu gömö a, kpah baka nda-yi.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Yi ku kpah gba fü Me, teka de Me di eküwa a kpah aküwa, esaka siti wü kpara, te ewü ni kaje fü a, teka tima ka Miri Yesu ne, angü wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Wü di enga wüna, Miri Yesu de kpeke kpara. Ngü te engu mala, engu tï ace de. Te di bala ne, ah ena angbü fï bü da eto wazi fü yi, kpah da eceka kpï fütanga yi, teka wü ngü ka *Satana.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 A wu kpah kpo, ga, yi de wü kpeke kpara, te yi lala eyi gbü ngü ka Yesu. Yi ngbü kpah eyi emere wü rïrï, de ta te a to fü yi ne ereke areke, abe kpah te wü ngü de te a ba fü yi gbü köcökpa ne.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 A ngbü eku gba fü Miri Yesu *Kurisito, teka de ah ngbü fï bü da eü jia yi, teka fü yi awu, ga, Me le ani de maguma ye ꞌburu. Ah le kpah de Miri Yesu to wazi fü yi, teka de yi di erü fï bü kpekpeke.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Wü di enga wüna, gara ngü ladü te a le amala fü yi. Ah de ngü teka wü mürü basa esüka yi, te ewü le aje rïrï, ta te a to fü yi, ne de. Rïrï la gü ba, wü kpara ꞌburu di emere tima. Te wü kpara la ladü esüka yi la, a ngbü emala ngü fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Yi mere e adi engbü de ewü de.”
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 — ausente —
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 — ausente —
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Fanü fanü, ah le de yi di ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü erï yi de ngari Me ne. Amba nda-a, a le ayi-ta yi teka e nda-a de. Kükürü de, angü a le ta, teka de a gü tamu züka kaje fü yi, teka de yi ce ngü ka basa, adu amere tima kpekpeke, kpah baka nda-a la.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Fü a adu ato ta rïrï fü yi, gü ba, “Te kpara le amere tima de la, wüh mere e ato zü-e fefe na kpah de.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 A mala ngü la kükürü de, angü a je nga yi eyi, ga, “Wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü ngbü emere tïne bü töndö ngü, da engbü ka-wü bü kükürü bane. Fü ewü adu angbü eto ba-nzö fü wü bu wü gbü nda-ewü tima.”
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 A ngbü emala ngü fü wü kpara dela, kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Wüh ce wü töndö ngü de bala asidi. Wüh yia eyia adi emere tima, teka de wüh maka e-mazü te ena atï de ewü.”
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Amba nda-yi, wü kpeke kpara, yi mere e ace da emere züka ngü de. Yi i maguma yi ai, da emere fï bü kpeke ngü la.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Te wü mürü basa la le aje rïrï ka-a ne de, de yi mala nga ewü fü wü bu yi ꞌburu, teka de yi ce da engbü de ewü, teka de lümü zoro ewü, fü ewü afü maguma wü.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Te di bala, yi mere e aceka ewü baka vügü ka-yi de, yi kpü ewü kpah de, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi du, yi rï ewü de *züka maguma yi, teka de wüh ce ngü la.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Wü di enga wüna, Miri Yesu ngbü de yi ꞌburu, de ah to gu ngü fü yi gbü wü ngü ꞌburu, angü engu de kpara te ngbü egu maguma yi, fï mere badi.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 De-ra Pawülü, ma to mandï ne fü yi me-ra. Mandï la, ah de ngü te ma ba cu me-ra de kpa ra, teka de yi wu tete, ga, fanü fanü angü ma tima köcökpa ne fü yi me-ra.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Yesu Kurisito di de yi ꞌburu, de ah to wazi fü yi, de züka maguma ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.