2 Tessalonicenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, yi di kpah eku gba fü Me teka a, teka fü ngari Miri Yesu awü abaya gbü wü sü ꞌburu, teka de mere bi wü kpara yia le ngü ka Miri Yesu gömö a, kpah baka nda-yi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Yi ku kpah gba fü Me, teka de Me di eküwa a kpah aküwa, esaka siti wü kpara, te ewü ni kaje fü a, teka tima ka Miri Yesu ne, angü wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Wü di enga wüna, Miri Yesu de kpeke kpara. Ngü te engu mala, engu tï ace de. Te di bala ne, ah ena angbü fï bü da eto wazi fü yi, kpah da eceka kpï fütanga yi, teka wü ngü ka *Satana.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 A wu kpah kpo, ga, yi de wü kpeke kpara, te yi lala eyi gbü ngü ka Yesu. Yi ngbü kpah eyi emere wü rïrï, de ta te a to fü yi ne ereke areke, abe kpah te wü ngü de te a ba fü yi gbü köcökpa ne.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 A ngbü eku gba fü Miri Yesu *Kurisito, teka de ah ngbü fï bü da eü jia yi, teka fü yi awu, ga, Me le ani de maguma ye ꞌburu. Ah le kpah de Miri Yesu to wazi fü yi, teka de yi di erü fï bü kpekpeke.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Wü di enga wüna, gara ngü ladü te a le amala fü yi. Ah de ngü teka wü mürü basa esüka yi, te ewü le aje rïrï, ta te a to fü yi, ne de. Rïrï la gü ba, wü kpara ꞌburu di emere tima. Te wü kpara la ladü esüka yi la, a ngbü emala ngü fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Yi mere e adi engbü de ewü de.”
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 — ausente —
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 — ausente —
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Fanü fanü, ah le de yi di ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü erï yi de ngari Me ne. Amba nda-a, a le ayi-ta yi teka e nda-a de. Kükürü de, angü a le ta, teka de a gü tamu züka kaje fü yi, teka de yi ce ngü ka basa, adu amere tima kpekpeke, kpah baka nda-a la.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Fü a adu ato ta rïrï fü yi, gü ba, “Te kpara le amere tima de la, wüh mere e ato zü-e fefe na kpah de.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 A mala ngü la kükürü de, angü a je nga yi eyi, ga, “Wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü ngbü emere tïne bü töndö ngü, da engbü ka-wü bü kükürü bane. Fü ewü adu angbü eto ba-nzö fü wü bu wü gbü nda-ewü tima.”
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 A ngbü emala ngü fü wü kpara dela, kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Wüh ce wü töndö ngü de bala asidi. Wüh yia eyia adi emere tima, teka de wüh maka e-mazü te ena atï de ewü.”
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Amba nda-yi, wü kpeke kpara, yi mere e ace da emere züka ngü de. Yi i maguma yi ai, da emere fï bü kpeke ngü la.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Te wü mürü basa la le aje rïrï ka-a ne de, de yi mala nga ewü fü wü bu yi ꞌburu, teka de yi ce da engbü de ewü, teka de lümü zoro ewü, fü ewü afü maguma wü.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Te di bala, yi mere e aceka ewü baka vügü ka-yi de, yi kpü ewü kpah de, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi du, yi rï ewü de *züka maguma yi, teka de wüh ce ngü la.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Wü di enga wüna, Miri Yesu ngbü de yi ꞌburu, de ah to gu ngü fü yi gbü wü ngü ꞌburu, angü engu de kpara te ngbü egu maguma yi, fï mere badi.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 De-ra Pawülü, ma to mandï ne fü yi me-ra. Mandï la, ah de ngü te ma ba cu me-ra de kpa ra, teka de yi wu tete, ga, fanü fanü angü ma tima köcökpa ne fü yi me-ra.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Yesu Kurisito di de yi ꞌburu, de ah to wazi fü yi, de züka maguma ye.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.