2 Tessalonicenses 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, yi di kpah eku gba fü Me teka a, teka fü ngari Miri Yesu awü abaya gbü wü sü ꞌburu, teka de mere bi wü kpara yia le ngü ka Miri Yesu gömö a, kpah baka nda-yi.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Yi ku kpah gba fü Me, teka de Me di eküwa a kpah aküwa, esaka siti wü kpara, te ewü ni kaje fü a, teka tima ka Miri Yesu ne, angü wüh le ngü ka Yesu nda-wü de.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Wü di enga wüna, Miri Yesu de kpeke kpara. Ngü te engu mala, engu tï ace de. Te di bala ne, ah ena angbü fï bü da eto wazi fü yi, kpah da eceka kpï fütanga yi, teka wü ngü ka *Satana.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 A wu kpah kpo, ga, yi de wü kpeke kpara, te yi lala eyi gbü ngü ka Yesu. Yi ngbü kpah eyi emere wü rïrï, de ta te a to fü yi ne ereke areke, abe kpah te wü ngü de te a ba fü yi gbü köcökpa ne.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 A ngbü eku gba fü Miri Yesu *Kurisito, teka de ah ngbü fï bü da eü jia yi, teka fü yi awu, ga, Me le ani de maguma ye ꞌburu. Ah le kpah de Miri Yesu to wazi fü yi, teka de yi di erü fï bü kpekpeke.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Wü di enga wüna, gara ngü ladü te a le amala fü yi. Ah de ngü teka wü mürü basa esüka yi, te ewü le aje rïrï, ta te a to fü yi, ne de. Rïrï la gü ba, wü kpara ꞌburu di emere tima. Te wü kpara la ladü esüka yi la, a ngbü emala ngü fü yi kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Yi mere e adi engbü de ewü de.”
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 — ausente —
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 — ausente —
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Fanü fanü, ah le de yi di ele ta-ngü te wü kpara, te ewü ngbü erï yi de ngari Me ne. Amba nda-a, a le ayi-ta yi teka e nda-a de. Kükürü de, angü a le ta, teka de a gü tamu züka kaje fü yi, teka de yi ce ngü ka basa, adu amere tima kpekpeke, kpah baka nda-a la.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Fü a adu ato ta rïrï fü yi, gü ba, “Te kpara le amere tima de la, wüh mere e ato zü-e fefe na kpah de.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 A mala ngü la kükürü de, angü a je nga yi eyi, ga, “Wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü ngbü emere tïne bü töndö ngü, da engbü ka-wü bü kükürü bane. Fü ewü adu angbü eto ba-nzö fü wü bu wü gbü nda-ewü tima.”
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 A ngbü emala ngü fü wü kpara dela, kpekpeke de ïrï Miri Yesu Kurisito, ga, “Wüh ce wü töndö ngü de bala asidi. Wüh yia eyia adi emere tima, teka de wüh maka e-mazü te ena atï de ewü.”
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Amba nda-yi, wü kpeke kpara, yi mere e ace da emere züka ngü de. Yi i maguma yi ai, da emere fï bü kpeke ngü la.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Te wü mürü basa la le aje rïrï ka-a ne de, de yi mala nga ewü fü wü bu yi ꞌburu, teka de yi ce da engbü de ewü, teka de lümü zoro ewü, fü ewü afü maguma wü.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Te di bala, yi mere e aceka ewü baka vügü ka-yi de, yi kpü ewü kpah de, angü wüh de wü di enga ni yi. Yi du, yi rï ewü de *züka maguma yi, teka de wüh ce ngü la.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Wü di enga wüna, Miri Yesu ngbü de yi ꞌburu, de ah to gu ngü fü yi gbü wü ngü ꞌburu, angü engu de kpara te ngbü egu maguma yi, fï mere badi.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 De-ra Pawülü, ma to mandï ne fü yi me-ra. Mandï la, ah de ngü te ma ba cu me-ra de kpa ra, teka de yi wu tete, ga, fanü fanü angü ma tima köcökpa ne fü yi me-ra.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Yesu Kurisito di de yi ꞌburu, de ah to wazi fü yi, de züka maguma ye.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.