2 Timóteo 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Timoteyo, mü mere e ace ra de, angü mü fere baka ye ra. Mü rü nda-mü kpekpeke de wazi ka Yesu *Kurisito.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Mü je ngari Yesu Kurisito ta gömö ra, gbü jia mere bi wü kpara. Ah le de mü lala eküte ngari Yesu la, fü mü adu agïrï kpeke wü kpara, te jia ewü mba amba. Fü mü amala ngari Yesu la fü ewü, da erï ewü di, teka fü ewü adi erï wü bu wü di, sidi nga mü.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Timoteyo, te mü ena amaka cïnga, teka ngü ka Yesu Kurisito la, baka ngü de te ewü mere ra di ne, mü mere e afï nga ngü de. Mü i maguma mü ai kpah ba nda-ra. Angü nih de wü marajümïya ka Miri Yesu Kurisito.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Te ah bala, nih o fïngangü ka-nih ꞌburu fü Miri Yesu, angü marajümïya o to ye teka wü gara wü ngü ka kötï nda de. Ah ngbü eo fïngangü ka-ye ꞌburu teka mere kpara ka-ye, teka amere wü ngü te ena areke gbü jijia na.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Ah kpah baka kpara te ngbü emere kalafiyi. Angü, te engu le woro gbü züka kaje de la, wüh tï agbo nganga na, anga ato takpa fefe kpah de. Kpah bala, ah le de mü mere tima ka Yesu gbü züka kaje, teka fü mü amaka takpa gbügbü na.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Te mü sö e ka-mü kpa gbü yï, ah le de mü mere tima engu la kpekpeke, teka fü mü amaka mere bi zü-e gbü kpïrï kaka.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Dela wü ngü de bata te ma le amala fü mü, teka tima ka Yesu Kurisito. Mü fï nga wü ngü la mbi mbi mbi, fü Miri Yesu agü tamu si-ngü la fü mü me-ye.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Mü rü kpekpeke, da efï nga ngü ka Miri Yesu Kurisito, kundu ye *Davidi, fü mü amaka wazi gbü ngü la. Angü te engu kpi, fü Me adu azükü engu gbü kpi la. Dela ngari Yesu de te ma ngbü emala fü wü kpara ꞌburu.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Wü vügü ngbü eto kuru te ra teka ngari Yesu la, angü wüh zoro ra eyi, i de nyarï baka siti kpara. Ma fï nga ngü la nda-ra de, angü wüh tï ai ngari Yesu nda-wü de. Ngü la ngbü fï bü da ewü ka-ye gbü wü sü ꞌburu.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Gbü wü ngü la ꞌburu, ma kpe cürü nda-ra de. Ma i maguma ra, teka ne de, angü ma ngbü efï nga wü gara kpara, de te Me fe ewü eyi ne. Ma ngbü fï bü da emala ngari Yesu fü wü kpara, teka fü ewü ato maguma wü fü Yesu Kurisito, fü ewü aküwa agbü sü ka Me, agbü kpï kpala fï mere badi.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Wayi, Timoteyo, Yesu Kurisito de züka *E-küwa-nih! Mü di efï nga züka ci ka-nih, te gü ba dene,
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Nih rü kpekpeke gbü ngü ka Yesu,
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Te nih le ngü ka Yesu de,
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Timoteyo, ngü de te ma mala fü mü la, ah de mere kpeke ngü. Dela ngü te mü ena angbü erï wü bu mü gbü tima ka Me di. Mü rï ewü mbi mbi mbi, da emala fü ewü kpekpeke de ïrï Me, gü ba, “Wüh mere e aga yïkï gbü ngü ka Me de.” Angü te wü cögbörö kpara ngbü ega yïkï esüka wü la, ah ka-ye de töndö ngü. Te wü gara wü di enga ni nih ena aje töndö ngü la bala, nzö ewü ena asiti, fü fïngangü ka-ewü akoro faaa, fü ewü ace ngü ka Me ka, teka ngü la.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 De-mü Timoteyo, mü o fïngangü ka-mü ꞌburu, teka fü mü adi ba züka kpara gbü jia Me. Mü mere tima ka-mü kpekpeke, angü Me to tima la fü mü me-ye. Mü rï wü kpara de zu ngü ka Me. Mü mere ngü la bala, teka fü mü angbü de tadu, gbü sïkpï te mü ena arü engagira Me tete.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Mü di ekpe ngü ka yïkï akpe, angü yïkï de töndö ngü, te siti gbü jia Me fa sü. Wü kpara te ewü ngbü ega yïkï, da efüfü ngü ka Me afüfü ne, wüh ena adürü te kaje ka Me asidi.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Rïrï ka-ewü la, ah baka mere ambalö eküte lö kpara, te ena asiti fïngangü ka wü *kpara ka Yesu asiti. Wü Imeneyo ake Filito de wü bu wü, wüh ngbü erï wü kpara de siti rïrï la me-wü.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Angü wüh ngbü esu wu, ga, “Me zükü nih gbü kpi eyi.” Töndö rïrï ka-ewü la siti nzö wü gara kpara eyi, fü ewü adürü te kaje ka Me asidi.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Nih, de te nih di nda-nih zu wü kpara ka Me fanü fanü ne, ah le de nih lala eküte zu ngü ka Me. Nih fï la nga mere kpeke ngü, de te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene, “Me wu wü kpara ka-ye eyi. Wü kpara te ewü le ngü kaka de ne, ah wu ewü kpah kpo.” Wüh ba kpah gara ngü gbü Ngari Me, gü ba, “Wü kpara te ewü ra fü Me, ah le de wüh ce *siti ngü ka-wü asidi.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Te di bala, Timoteyo, ah le mü di emere züka ngü te reke areke gbü jia Me. Ah ba e te mü ena anü agba mere miri, mü ena amaka züka wü ndüꞌba te su asu, teka ato ngu di fü cögbörö wü kpara. Mü ena amaka kpah wü siti külü ndüꞌba, te ngbü eyu ayu, te wüh ngbü eto ngu fü wü labï gbügbü na.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Te kpara ce siti ngü ka-ye la ꞌburu, fü ah angbü *nzïla la, ah ena angbü ba züka ndüꞌba, te ena areke gbü jia Miri ka-ye, teka fü engu amere züka tima ka-ye di.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Te di bala, mü mere e amere wü siti ngü baka wü bu mü, wü kaꞌdörö ne, nda-mü de. Mü kpe ngü la akpe. Mü o to mü teka adi emere wü züka ngü te ena areke gbü jia Me. Mü lala eküte ngü ka Me. Mü le wü kpara de maguma mü, da engbü ziii de wü bu mü, wü kpara te ewü le ngü ka Me de maguma wü biringbö ne.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Ye ra Timoteyo, mü di ekpe ngü ka yïkï akpe. Wü kpara te ewü ngbü ega yïkï, da efüfü ngü ka Me afüfü ne, wüh wu ngü mbi mbi nda-wü de. Mü mere e adi engbü de ewü de, angü ngü la ena akoro baka gü esüka yi.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Te mü de kpara ka tima ka Me la, mü tï amere tima ka Me de gü nda-mü de. Ah le de mü ngbü de züka maguma mü, da erï wü kpara ferrre.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Anga te gara kpara le aga yïkï, mü rï engu kpah ferrre. E-wu neh da, Me ena adu afü fïngangü kaka la, fü engu adu afü maguma ye, ale zu ngü ka Me.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Te di bala, fïngangü kaka ena adu areke, fü ah ayia aküwa gbü yïmba ka *Satana. Angü yïkï la, ah de ngü ka Satana. Satana fiti kpara la me-ye, de ah mere tima ka-ni, ka Satana.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.