2 João 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De-ra *Yüwane, mere *kovo ka-yi, ma ba köcökpa ne me-ra fü yi, wü *kpara ka Yesu Kurisito, angü Me fe yi me-ye. Gümü yi ngbü eke ra cu efa sü. Wü kpara ꞌburu te ewü le zu ngü ka Yesu ne, wüh le yi kpah bala.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Kükürü de, angü zu ngü ka Me la ngbü eyi guvu nih fï mere badi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ma to mandï fü yi. Wö nih Me ake Ye ye, Yesu *Kurisito, di de yi. De wüh wu cïnga nih, da ele ta-ngü te nih teka *züka maguma wü. De wüh to kpah wazi, de gu maguma fü nih, teka fü nih ale zu ngü ka Me de maguma nih, kpah da ele te-nih esüka nih di.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ma de mere tadu, angü ma je nga yi, gü ba, yi ngbü emere ꞌduwa wü ngü de te ngbü ereke areke gbü jia Me, baka wü rïrï, de te Me to fü nih ne.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Wü di enga ra, dene ngü te ma le amala fü yi, teka gina rïrï ka Me. Ah de to rïrï nda de. Ah de diri rïrï ta te Yesu mala fü nih eyi te enga gina. Rïrï engu la ngbü emala, gü ba, ah le de nih di ele te-nih esüka nih de maguma nih biringbö.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Te nih le Me de maguma nih la, ah le de nih di eje rïrï kaka, da emere. Gina rïrï kaka gü ba, ah le de yi di ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Wü di enga ra, yi ceka te-yi ꞌbe ꞌbe ꞌbe, angü mere bi wü mürü wu kpo eyi da efiti wü kpara füh kotö sene. Wü kpara la ngbü esu wu, gü ba, “Te Yesu Kurisito koro ta füh kotö sene, ah za küte ba nda-nih ne nda de. Ah ka-ye bü baka kuru kpara.” Mene kpara te ngbü emala ngü de bala, ah ka-ye de mere siti mürü wu. Engu kpah de vügü ka Yesu Kurisito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ah le de jia yi di te yi, angü te yi lala gbü ngü ka Me, te di de zu ngü fanü fanü ne, yi ena amaka *küküwa kpaka Me agbü kpï fï mere badi. Amba te wü mürü wu la fiti mü, fü mü ayia ale wü wu ka-ewü la, mü tï aküwa nda-mü de.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Te mü ce zu ngü ka Yesu, te di fanü fanü ne, fü mü anü angbü endoro egïgïrï gara wü rïrï te di kpikpi ye, amba mü dela eyi de kpara ka Me nda-mü de. Te mü lala fï bü gbü rïrï ka Yesu, amba mü de kpara ka Wö nih Me, ake Ye ye, Yesu Kurisito.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Te gara mürü wu koro ngbü efiti yi, de gara ngü te di de zu ngü ka Me de la, yi mere e aza mene kpara la, anü di kpa gba yi ba ngba de. Yi mere e ace engu, fü ah ato mandï fü yi kpa esambü ka Me kpah de.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Angü, te yi le ngü kaka-na eyi la, yi fü te-yi eyi baka siti wü kpara, angbü emere *siti ngü bakaka.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Bi wü gara ngü ladü emaguma ra, te ma ele amala fü yi, amba ma tï aba wü ngü la gbü köcökpa bala ne de. Te Me le eyi la, ma ena akoro aceka yi cu de jia ra, fü nih aro mö de nih ma, tundu te sü biringbö, de mere tadu.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Wayi bala, wü *kpara ka Yesu de kpakine ne to mandï ka-wü kpah fü yi, de mere tadu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.